<< Марка 4:36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体)
    门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 当代译本
    他们就离开众人,上了耶稣乘坐的船,一起渡到湖的对岸,还有其他船只跟着去。
  • 圣经新译本
    门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
  • 中文标准译本
    门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船与他同行。
  • 新標點和合本
    門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
  • 當代譯本
    他們就離開眾人,上了耶穌乘坐的船,一起渡到湖的對岸,還有其他船隻跟著去。
  • 聖經新譯本
    門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
  • 呂振中譯本
    他們就離開羣眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
  • 中文標準譯本
    門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船與他同行。
  • 文理和合譯本
    耶穌尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、
  • 文理委辦譯本
    耶穌在舟、門徒既散眾、則與耶穌偕往、他舟同行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌仍坐於舟、門徒既散眾、與耶穌偕往、又有他舟同行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒既遣散群眾、與耶穌同舟而渡、亦有他舟與俱。
  • New International Version
    Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
  • New International Reader's Version
    They left the crowd behind. And they took him along in a boat, just as he was. There were also other boats with him.
  • English Standard Version
    And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
  • New Living Translation
    So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind( although other boats followed).
  • Christian Standard Bible
    So they left the crowd and took him along since he was in the boat. And other boats were with him.
  • New American Standard Bible
    After dismissing the crowd, they* took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
  • New King James Version
    Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
  • American Standard Version
    And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they left the crowd and took Him along since He was already in the boat. And other boats were with Him.
  • King James Version
    And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
  • New English Translation
    So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
  • World English Bible
    Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.

交叉引用

  • Марка 3:9
    Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. (niv)
  • Марка 4:1
    Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge. (niv)
  • Марка 5:2
    When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him. (niv)
  • Марка 5:21
    When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake. (niv)