-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
-
新标点和合本
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
-
当代译本
耶稣和门徒退到湖边,有一大群人从加利利来跟随祂。
-
圣经新译本
耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
-
中文标准译本
耶稣与他的门徒们退到湖边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
-
新標點和合本
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
-
當代譯本
耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
-
聖經新譯本
耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
-
呂振中譯本
耶穌同門徒退到海邊去;有屬於加利利的一大羣眾人跟着;
-
中文標準譯本
耶穌與他的門徒們退到湖邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、
-
文理和合譯本
耶穌偕其徒退往海濱、羣眾自加利利從之、
-
文理委辦譯本
耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌偕門徒離彼、往海濱、有群眾自迦利利、自猶太從之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌偕諸徒退處海濱、而加利利與猶太人紛紛踵至;
-
New International Version
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
-
New International Reader's Version
Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
-
English Standard Version
Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
-
New Living Translation
Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
-
Christian Standard Bible
Jesus departed with his disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, and a large crowd followed from Judea,
-
New American Standard Bible
Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large multitude from Galilee followed, and also from Judea,
-
New King James Version
But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
-
American Standard Version
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus departed with His disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, Judea,
-
King James Version
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
-
New English Translation
Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
-
World English Bible
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,