-
呂振中譯本
有一羣人在耶穌周圍坐着;有人對他說:『你看,你母親、你弟兄、在外邊找你呢。』
-
新标点和合本
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲、你兄弟和你姊妹在外边找你。”
-
和合本2010(神版-简体)
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲、你兄弟和你姊妹在外边找你。”
-
当代译本
有许多人围坐在耶稣身边,他们告诉祂说:“看啊!你的母亲和兄弟在外面找你。”
-
圣经新译本
有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“姊妹”一词)在外面找你。”
-
中文标准译本
有一群人正围着耶稣坐着,他们对他说:“看,你母亲和弟弟妹妹们在外面找你。”
-
新標點和合本
有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪!你母親、你兄弟和你姊妹在外邊找你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪!你母親、你兄弟和你姊妹在外邊找你。」
-
當代譯本
有許多人圍坐在耶穌身邊,他們告訴祂說:「看啊!你的母親和兄弟在外面找你。」
-
聖經新譯本
有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:“你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有“姊妹”一詞)在外面找你。”
-
中文標準譯本
有一群人正圍著耶穌坐著,他們對他說:「看,你母親和弟弟妹妹們在外面找你。」
-
文理和合譯本
眾環坐、謂之曰、爾母及兄弟在外覓爾、
-
文理委辦譯本
眾環坐、或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾環耶穌而坐、或告之曰、爾母及兄弟在外尋爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾正環耶穌而坐、呼者曰:『汝母及昆弟在外求見。』
-
New International Version
A crowd was sitting around him, and they told him,“ Your mother and brothers are outside looking for you.”
-
New International Reader's Version
A crowd was sitting around Jesus. They told him,“ Your mother and your brothers are outside. They are looking for you.”
-
English Standard Version
And a crowd was sitting around him, and they said to him,“ Your mother and your brothers are outside, seeking you.”
-
New Living Translation
There was a crowd sitting around Jesus, and someone said,“ Your mother and your brothers are outside asking for you.”
-
Christian Standard Bible
A crowd was sitting around him and told him,“ Look, your mother, your brothers, and your sisters are outside asking for you.”
-
New American Standard Bible
And a crowd was sitting around Him, and they* said to Him,“ Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
-
New King James Version
And a multitude was sitting around Him; and they said to Him,“ Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.”
-
American Standard Version
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
-
Holman Christian Standard Bible
A crowd was sitting around Him and told Him,“ Look, Your mother, Your brothers, and Your sisters are outside asking for You.”
-
King James Version
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
-
New English Translation
A crowd was sitting around him and they said to him,“ Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”
-
World English Bible
A multitude was sitting around him, and they told him,“ Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”