<< Mark 2:9 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Is it easier to say to the paralyzed man‘ Your sins are forgiven,’ or‘ Stand up, pick up your mat, and walk’?
  • 新标点和合本
    或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本
    对瘫子说‘你的罪得到赦免了’容易呢,还是说‘起来,收拾你的垫子走吧’容易呢?
  • 圣经新译本
    对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本
    对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
  • 新標點和合本
    或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本
    對癱子說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?
  • 聖經新譯本
    對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本
    對癱子說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧」,哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本
    對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?
  • 文理和合譯本
    於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
  • 文理委辦譯本
    言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    向癱瘓者云、爾罪赦、抑云起、取爾之榻而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    或謂癱者曰:「爾罪赦矣、」或曰:「起攜褥行、」孰易?
  • New International Version
    Which is easier: to say to this paralyzed man,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up, take your mat and walk’?
  • New International Reader's Version
    Is it easier to say to this man,‘ Your sins are forgiven’? Or to say,‘ Get up, take your mat and walk’?
  • English Standard Version
    Which is easier, to say to the paralytic,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Rise, take up your bed and walk’?
  • Christian Standard Bible
    Which is easier: to say to the paralytic,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up, take your mat, and walk’?
  • New American Standard Bible
    Which is easier, to say to the paralyzed man,‘ Your sins are forgiven’; or to say,‘ Get up, and pick up your pallet and walk’?
  • New King James Version
    Which is easier, to say to the paralytic,‘ Your sins are forgiven you,’ or to say,‘ Arise, take up your bed and walk’?
  • American Standard Version
    Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • Holman Christian Standard Bible
    Which is easier: to say to the paralytic,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up, pick up your mat, and walk’?
  • King James Version
    Whether is it easier to say to the sick of the palsy,[ Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • New English Translation
    Which is easier, to say to the paralytic,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Stand up, take your stretcher, and walk’?
  • World English Bible
    Which is easier, to tell the paralytic,‘ Your sins are forgiven;’ or to say,‘ Arise, and take up your bed, and walk?’

交叉引用

  • Luke 5:22-25
    Jesus knew what they were thinking, so he asked them,“ Why do you question this in your hearts?Is it easier to say‘ Your sins are forgiven,’ or‘ Stand up and walk’?So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said,“ Stand up, pick up your mat, and go home!”And immediately, as everyone watched, the man jumped up, picked up his mat, and went home praising God.
  • Matthew 9:5
    Is it easier to say‘ Your sins are forgiven,’ or‘ Stand up and walk’?