<< 馬可福音 2:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    但因為人太多,他們無法抬到耶穌跟前,就拆掉屋頂,對準耶穌所坐的地方,將癱子連墊子一起縋下去。
  • 新标点和合本
    因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为人多,无法抬到耶稣跟前,就把他所在那房子的屋顶拆了,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为人多,无法抬到耶稣跟前,就把他所在那房子的屋顶拆了,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下去。
  • 当代译本
    但因为人太多,他们无法抬到耶稣跟前,就拆掉屋顶,对准耶稣所坐的地方,将瘫子连垫子一起缒下去。
  • 圣经新译本
    因为人挤,不能带到他面前,就对着耶稣所在的地方,拆去房顶;拆通了,就把瘫子连人带褥子缒了下去。
  • 中文标准译本
    但由于人多,无法抬到耶稣面前,他们就把耶稣上方的屋顶拆了。拆通之后,就把躺在垫子上那瘫痪的人缒了下去。
  • 新標點和合本
    因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為人多,無法抬到耶穌跟前,就把他所在那房子的屋頂拆了,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為人多,無法抬到耶穌跟前,就把他所在那房子的屋頂拆了,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下去。
  • 聖經新譯本
    因為人擠,不能帶到他面前,就對著耶穌所在的地方,拆去房頂;拆通了,就把癱子連人帶褥子縋了下去。
  • 呂振中譯本
    因為有羣眾、不能帶到他面前,就在耶穌所在的地方拆了房頂;既挖通了,便把癱子所躺臥的鋪蓋縋下去。
  • 中文標準譯本
    但由於人多,無法抬到耶穌面前,他們就把耶穌上方的屋頂拆了。拆通之後,就把躺在墊子上那癱瘓的人縋了下去。
  • 文理和合譯本
    以人眾不得近、乃於耶穌所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之牀而下、
  • 文理委辦譯本
    以人眾、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以床薦癱瘋者縋而下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因人眾不得近、乃撤耶穌所在之屋頂為穴、以癱瘓者所臥之榻、縋之而下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以人眾、不得近。乃按耶穌之所在、撤其屋頂、洞開一穴、並其所臥之褥縋之而下。
  • New International Version
    Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on.
  • New International Reader's Version
    But they could not get him close to Jesus because of the crowd. So they made a hole by digging through the roof above Jesus. Then they lowered the man through it on a mat.
  • English Standard Version
    And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him, and when they had made an opening, they let down the bed on which the paralytic lay.
  • New Living Translation
    They couldn’t bring him to Jesus because of the crowd, so they dug a hole through the roof above his head. Then they lowered the man on his mat, right down in front of Jesus.
  • Christian Standard Bible
    Since they were not able to bring him to Jesus because of the crowd, they removed the roof above him, and after digging through it, they lowered the mat on which the paralytic was lying.
  • New American Standard Bible
    And when they were unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and after digging an opening, they let down the pallet on which the paralyzed man was lying.
  • New King James Version
    And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.
  • American Standard Version
    And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
  • Holman Christian Standard Bible
    Since they were not able to bring him to Jesus because of the crowd, they removed the roof above where He was. And when they had broken through, they lowered the mat on which the paralytic was lying.
  • King James Version
    And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken[ it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
  • New English Translation
    When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof above Jesus. Then, after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.
  • World English Bible
    When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.

交叉引用

  • 路加福音 5:19
    可是人太擠了,無法進去,他們就爬上屋頂,掀開瓦片,把那病人連人帶擔架縋到耶穌面前。
  • 申命記 22:8
    「建造新房時,要在房頂上安設圍欄,免得有人從房頂上掉下來,由你們承擔流血之罪。