-
呂振中譯本
耶穌聽見,就對他們說:『強壯的沒有需要醫生,有病的才有需要;我來不是要召義人,乃是要召罪人。』
-
新标点和合本
耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。”
-
当代译本
耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是要召义人,乃是要召罪人。”
-
圣经新译本
耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
-
中文标准译本
耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人。”
-
新標點和合本
耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌聽見,就對他們說:「健康的人用不着醫生,有病的人才用得着。我不是來召義人,而是召罪人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌聽見,就對他們說:「健康的人用不着醫生,有病的人才用得着。我不是來召義人,而是召罪人。」
-
當代譯本
耶穌聽見了,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是要召義人,乃是要召罪人。」
-
聖經新譯本
耶穌聽見了,就對他們說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要;我來不是要召義人,而是要召罪人。”
-
中文標準譯本
耶穌聽見了,就對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人。」
-
文理和合譯本
耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來、非召義人、乃召罪人耳、○
-
文理委辦譯本
耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌聞而謂之曰、康強者不需醫士、惟負病者需之、我來非召義人、乃召罪人悔改、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌聞而答曰:『康健者不需醫、正唯病者需之。吾之來也、非召義者、乃召罪人。』
-
New International Version
On hearing this, Jesus said to them,“ It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
-
New International Reader's Version
Jesus heard that. So he said to them,“ Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do. I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to follow me.”
-
English Standard Version
And when Jesus heard it, he said to them,“ Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners.”
-
New Living Translation
When Jesus heard this, he told them,“ Healthy people don’t need a doctor— sick people do. I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”
-
Christian Standard Bible
When Jesus heard this, he told them,“ It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick. I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
-
New American Standard Bible
And hearing this, Jesus* said to them,“ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners.”
-
New King James Version
When Jesus heard it, He said to them,“ Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
-
American Standard Version
And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
-
Holman Christian Standard Bible
When Jesus heard this, He told them,“ Those who are well don’t need a doctor, but the sick do need one. I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
-
King James Version
When Jesus heard[ it], he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
-
New English Translation
When Jesus heard this he said to them,“ Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners.”
-
World English Bible
When Jesus heard it, he said to them,“ Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”