<< 马可福音 15:36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚会不会来把他放下来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚会不会来把他放下来。”
  • 当代译本
    有人跑去把一块海绵蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝,说:“等等,让我们看看以利亚会不会救祂下来。”
  • 圣经新译本
    有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
  • 中文标准译本
    有一个人跑过去,用海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝,然后说:“等着吧,我们看以利亚会不会来把他放下来。”
  • 新標點和合本
    有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞會不會來把他放下來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞會不會來把他放下來。」
  • 當代譯本
    有人跑去把一塊海綿蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝,說:「等等,讓我們看看以利亞會不會救祂下來。」
  • 聖經新譯本
    有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
  • 呂振中譯本
    有一個人跑去,把海絨蘸滿了酸酒,綁在葦子上、給他喝,說:『算了吧,看以利亞來把他取下來不。』
  • 中文標準譯本
    有一個人跑過去,用海綿蘸滿了酸酒,套在蘆葦上,要給他喝,然後說:「等著吧,我們看以利亞會不會來把他放下來。」
  • 文理和合譯本
    一人趨前、以醯漬海絨、束於葦、以飲之曰、姑聽之、試觀以利亞來取之下否、
  • 文理委辦譯本
    有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一人趨而取海絨浸醋、束於葦而予之飲曰、且俟、試觀以利亞來取之下否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一人趨前、以醯漬海絨、束諸葦端。使嘗之、且曰:「吾儕且稍俟、以觀伊理藹果來解其懸否。」
  • New International Version
    Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.“ Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • New International Reader's Version
    Someone ran and filled a sponge with wine vinegar. He put it on a stick. He offered it to Jesus to drink.“ Leave him alone,” he said.“ Let’s see if Elijah comes to take him down.”
  • English Standard Version
    And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying,“ Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
  • New Living Translation
    One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.“ Wait!” he said.“ Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
  • Christian Standard Bible
    Someone ran and filled a sponge with sour wine, fixed it on a stick, offered him a drink, and said,“ Let’s see if Elijah comes to take him down.”
  • New American Standard Bible
    And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying,“ Let us see if Elijah comes to take Him down.”
  • New King James Version
    Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying,“ Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
  • American Standard Version
    And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
  • Holman Christian Standard Bible
    Someone ran and filled a sponge with sour wine, fixed it on a reed, offered Him a drink, and said,“ Let’s see if Elijah comes to take Him down!”
  • King James Version
    And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put[ it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  • New English Translation
    Then someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying,“ Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to take him down!”
  • World English Bible
    One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying,“ Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”

交叉引用

  • 诗篇 69:21
    他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
  • 马可福音 15:23
    拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 路加福音 23:36
    兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 约翰福音 19:28-30
    这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。耶稣尝了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付神了。