<< 馬可福音 14:70 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、
  • 新标点和合本
    彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 当代译本
    彼得又加以否认。再过了一会儿,旁观的人也指着彼得说:“你一定是跟他们一伙的,因为你也是加利利人!”
  • 圣经新译本
    彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 中文标准译本
    彼得再次否认。过了一会儿,站在旁边的人又对彼得说:“你真的是与他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 新標點和合本
    彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 當代譯本
    彼得又加以否認。再過了一會兒,旁觀的人也指著彼得說:「你一定是跟他們一夥的,因為你也是加利利人!」
  • 聖經新譯本
    彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
  • 呂振中譯本
    彼得又否認。過了一會兒,旁邊站着的人又對彼得說:『真實地、你是他們中間的人;因為你是加利利人呀。』
  • 中文標準譯本
    彼得再次否認。過了一會兒,站在旁邊的人又對彼得說:「你真的是與他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 文理和合譯本
    彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    少頃、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、蓋爾乃迦利利人、爾之方言亦相似、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿又不承。無何、旁立者又謂之曰:『爾確為彼之同黨、蓋爾亦加利利人耳。』
  • New International Version
    Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter,“ Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
  • New International Reader's Version
    Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter,“ You must be one of them. You are from Galilee.”
  • English Standard Version
    But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter,“ Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
  • New Living Translation
    But Peter denied it again. A little later some of the other bystanders confronted Peter and said,“ You must be one of them, because you are a Galilean.”
  • Christian Standard Bible
    But again he denied it. After a little while those standing there said to Peter again,“ You certainly are one of them, since you’re also a Galilean.”
  • New American Standard Bible
    But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter,“ You really are one of them, for you are a Galilean as well.”
  • New King James Version
    But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again,“ Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it.”
  • American Standard Version
    But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art one of them; for thou art a Galilæan.
  • Holman Christian Standard Bible
    But again he denied it. After a little while those standing there said to Peter again,“ You certainly are one of them, since you’re also a Galilean!”
  • King James Version
    And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art[ one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth[ thereto].
  • New English Translation
    But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter,“ You must be one of them, because you are also a Galilean.”
  • World English Bible
    But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter,“ You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”

交叉引用

  • 馬可福音 14:68
    彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
  • 路加福音 22:59-60
    片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
  • 馬太福音 26:73-74
    頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 使徒行傳 2:7
    驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
  • 約翰福音 18:26-27
    有祭司長僕、即為彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、彼得又不承、鷄即鳴矣、
  • 士師記 12:6
    則曰、試言呩㗞咧、如音不相符而言呩㗞咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。