-
新标点和合本
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。”
-
和合本2010(神版-简体)
那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。”
-
当代译本
出卖耶稣的犹大预先和他们定了暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们把祂抓起来,小心押走。”
-
圣经新译本
出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲吻,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
-
中文标准译本
那出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我如果亲吻谁,谁就是那个人。你们把他抓住,小心地带走。”
-
新標點和合本
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住,穩妥地帶走。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住,穩妥地帶走。」
-
當代譯本
出賣耶穌的猶大預先和他們定了暗號,說:「我親吻誰,誰就是耶穌,你們把祂抓起來,小心押走。」
-
聖經新譯本
出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親吻,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。”
-
呂振中譯本
把耶穌送官的曾給他們一個約號,說:『我跟誰親嘴,誰就是他;你們把他抓住,妥妥當當地帶走。』
-
中文標準譯本
那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住,小心地帶走。」
-
文理和合譯本
賣之者曾予以號曰、我接吻者是也、執而固曳之、
-
文理委辦譯本
賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而慎曳之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、慎而曳之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
先是鬻主者曾予眾以號曰:『我所吻者即是、爾等當執而縛送之。』
-
New International Version
Now the betrayer had arranged a signal with them:“ The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
-
New International Reader's Version
Judas, who was going to hand Jesus over, had arranged a signal with them.“ The one I kiss is the man,” he said.“ Arrest him and have the guards lead him away.”
-
English Standard Version
Now the betrayer had given them a sign, saying,“ The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”
-
New Living Translation
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal:“ You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard.”
-
Christian Standard Bible
His betrayer had given them a signal.“ The one I kiss,” he said,“ he’s the one; arrest him and take him away under guard.”
-
New American Standard Bible
Now he who was betraying Him had given them a signal, saying,“ Whomever I kiss, He is the one; arrest Him and lead Him away under guard.”
-
New King James Version
Now His betrayer had given them a signal, saying,“ Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
-
American Standard Version
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
-
Holman Christian Standard Bible
His betrayer had given them a signal.“ The One I kiss,” he said,“ He’s the One; arrest Him and take Him away under guard.”
-
King James Version
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead[ him] away safely.
-
New English Translation
( Now the betrayer had given them a sign, saying,“ The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.”)
-
World English Bible
Now he who betrayed him had given them a sign, saying,“ Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”