<< มาระโก 14:36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 当代译本
    祂说:“阿爸,父啊,你无所不能,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
  • 圣经新译本
    他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
  • 中文标准译本
    他说:“阿爸!父啊!在你,没有不可能的事,请把这杯从我这里拿走吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”
  • 新標點和合本
    他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
  • 當代譯本
    祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
  • 聖經新譯本
    他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
  • 呂振中譯本
    他說:『阿爸,父啊,在你萬事都可能;把這杯撤去吧;但不要照我所願的,只要照你所願的。』
  • 中文標準譯本
    他說:「阿爸!父啊!在你,沒有不可能的事,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
  • 文理和合譯本
    又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 文理委辦譯本
    又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、阿巴、父歟、爾無所不能、求使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又曰:『阿爸!全能者父!盍免我飲此爵!雖然、莫從吾意、惟循父旨。』
  • New International Version
    “ Abba, Father,” he said,“ everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • New International Reader's Version
    “ Abba, Father,” he said,“ everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want.”
  • English Standard Version
    And he said,“ Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • New Living Translation
    “ Abba, Father,” he cried out,“ everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • Christian Standard Bible
    And he said,“ Abba, Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Nevertheless, not what I will, but what you will.”
  • New American Standard Bible
    And He was saying,“ Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
  • New King James Version
    And He said,“ Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.”
  • American Standard Version
    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
  • Holman Christian Standard Bible
    And He said,“ Abba, Father! All things are possible for You. Take this cup away from Me. Nevertheless, not what I will, but what You will.”
  • King James Version
    And he said, Abba, Father, all things[ are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
  • New English Translation
    He said,“ Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • World English Bible
    He said,“ Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”

交叉引用

  • กาลาเทีย 4:6
    Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out,“ Abba, Father.” (niv)
  • โรม 8:15-16
    The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry,“ Abba, Father.”The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children. (niv)
  • ยอห์น 5:30
    By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me. (niv)
  • ฮีบรู 5:7-8
    During the days of Jesus’ life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.Son though he was, he learned obedience from what he suffered (niv)
  • ยอห์น 12:27
    “ Now my soul is troubled, and what shall I say?‘ Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour. (niv)
  • ยอห์น 6:38-39
    For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day. (niv)
  • ยอห์น 18:11
    Jesus commanded Peter,“ Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?” (niv)
  • ฟีลิปปี 2:8
    And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross! (niv)
  • มัทธิว 26:39
    Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed,“ My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.” (niv)
  • ยอห์น 4:34
    “ My food,” said Jesus,“ is to do the will of him who sent me and to finish his work. (niv)
  • มัทธิว 6:9
    “ This, then, is how you should pray:“‘ Our Father in heaven, hallowed be your name, (niv)
  • ทิตัส 1:2
    in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, (niv)
  • ลูกา 22:41-42
    He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,“ Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.” (niv)
  • สดุดี 40:8
    I desire to do your will, my God; your law is within my heart.” (niv)
  • มาระโก 10:27
    Jesus looked at them and said,“ With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.” (niv)
  • ฮีบรู 6:18
    God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be greatly encouraged. (niv)
  • เยเรมีย์ 32:27
    “ I am the Lord, the God of all mankind. Is anything too hard for me? (niv)
  • ปฐมกาล 18:14
    Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.” (niv)
  • 2ทิโมธี 2:13
    if we are faithless, he remains faithful, for he cannot disown himself. (niv)