-
新标点和合本
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
-
和合本2010(神版-简体)
他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
-
当代译本
接着又拿起杯来,祝谢后,递给他们,他们都喝了。
-
圣经新译本
又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
-
中文标准译本
接着,他拿起杯来,祝谢了,递给门徒们。他们都喝了。
-
新標點和合本
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
-
當代譯本
接著又拿起杯來,祝謝後,遞給他們,他們都喝了。
-
聖經新譯本
又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
-
呂振中譯本
他又拿着杯、祝謝了,給予他們;大家都喝了。
-
中文標準譯本
接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給門徒們。他們都喝了。
-
文理和合譯本
又取杯、謝而予之、眾皆飲焉、
-
文理委辦譯本
又取杯、祝而予之、眾飲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又取杯祝謝而予之、眾皆飲焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
復舉爵、祝謝天恩、授諸徒、徒皆飲之。
-
New International Version
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
-
New International Reader's Version
Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. All of them drank from it.
-
English Standard Version
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
-
New Living Translation
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
-
Christian Standard Bible
Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
-
New American Standard Bible
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
-
New King James Version
Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
-
American Standard Version
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them, and so they all drank from it.
-
King James Version
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave[ it] to them: and they all drank of it.
-
New English Translation
And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
-
World English Bible
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.