<< 馬可福音 14:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 当代译本
    他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,便掰开,分给门徒,说:“拿去吃吧!这是我的身体。”
  • 圣经新译本
    他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
  • 中文标准译本
    在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受吧,这是我的身体。”
  • 新標點和合本
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 當代譯本
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,便掰開,分給門徒,說:「拿去吃吧!這是我的身體。」
  • 聖經新譯本
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
  • 呂振中譯本
    他們喫的時候,耶穌拿着餅,祝頌、擘開,給予他們,說:『你們拿吧;這是我的身體。』
  • 中文標準譯本
    在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受吧,這是我的身體。」
  • 文理和合譯本
    食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、
  • 文理委辦譯本
    食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取食之、此乃我體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    食間、耶穌持餅、祝而剖之、分授諸徒曰:『食之、此吾體也!』
  • New International Version
    While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying,“ Take it; this is my body.”
  • New International Reader's Version
    While they were eating, Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to his disciples and said,“ Take it. This is my body.”
  • English Standard Version
    And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said,“ Take; this is my body.”
  • New Living Translation
    As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying,“ Take it, for this is my body.”
  • Christian Standard Bible
    As they were eating, he took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said,“ Take it; this is my body.”
  • New American Standard Bible
    While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said,“ Take it; this is My body.”
  • New King James Version
    And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said,“ Take, eat; this is My body.”
  • American Standard Version
    And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they were eating, He took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said,“ Take it; this is My body.”
  • King James Version
    And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake[ it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
  • New English Translation
    While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said,“ Take it. This is my body.”
  • World English Bible
    As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said,“ Take, eat. This is my body.”

交叉引用

  • 馬太福音 26:26-29
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 10:16-17
    我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 (cunpt)
  • 馬可福音 14:24
    耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。 (cunpt)
  • 路加福音 22:18-20
    我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。 (cunpt)
  • 約翰福音 6:23
    然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。 (cunpt)
  • 馬太福音 14:19
    於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。 (cunpt)
  • 路加福音 24:30
    到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。 (cunpt)
  • 創世記 41:26
    七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 (cunpt)
  • 馬可福音 6:41
    耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。 (cunpt)
  • 約翰福音 6:48-58
    我就是生命的糧。你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 10:4
    也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 5:7
    (我見有一片圓鉛被舉起來。)這坐在量器中的是個婦人。 (cunpt)
  • 哥林多前書 11:23-29
    我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。 (cunpt)
  • 加拉太書 4:25
    這夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。 (cunpt)