-
文理委辦譯本
席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、
-
新标点和合本
他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
-
当代译本
用餐的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我,他现在正和我同桌吃饭。”
-
圣经新译本
他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
-
中文标准译本
他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我,他正与我一起吃饭。”
-
新標點和合本
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」
-
當代譯本
用餐的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我,他現在正和我同桌吃飯。」
-
聖經新譯本
他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。”
-
呂振中譯本
他們坐席、喫的時候,耶穌說:『我實在告訴你們,你們中間有一個人、和我同喫的、要把我送官。』
-
中文標準譯本
他們坐著吃飯的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我,他正與我一起吃飯。」
-
文理和合譯本
席間曰、我誠語汝、爾中一人與我共食、將賣我矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
席坐食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人與我共食者、將賣我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既就席、耶穌曰:『我實告爾、爾中有一人、今與我同席、行將鬻我!』
-
New International Version
While they were reclining at the table eating, he said,“ Truly I tell you, one of you will betray me— one who is eating with me.”
-
New International Reader's Version
While they were at the table eating, Jesus said,“ What I’m about to tell you is true. One of you who is eating with me will hand me over to my enemies.”
-
English Standard Version
And as they were reclining at table and eating, Jesus said,“ Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
-
New Living Translation
As they were at the table eating, Jesus said,“ I tell you the truth, one of you eating with me here will betray me.”
-
Christian Standard Bible
While they were reclining and eating, Jesus said,“ Truly I tell you, one of you will betray me— one who is eating with me.”
-
New American Standard Bible
And as they were reclining at the table and eating, Jesus said,“ Truly I say to you that one of you will betray Me— one who is eating with Me.”
-
New King James Version
Now as they sat and ate, Jesus said,“ Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
-
American Standard Version
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
-
Holman Christian Standard Bible
While they were reclining and eating, Jesus said,“ I assure you: One of you will betray Me— one who is eating with Me!”
-
King James Version
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
-
New English Translation
While they were at the table eating, Jesus said,“ I tell you the truth, one of you eating with me will betray me.”
-
World English Bible
As they sat and were eating, Jesus said,“ Most certainly I tell you, one of you will betray me— he who eats with me.”