-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
-
新标点和合本
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
-
当代译本
耶稣就派了两个门徒,并嘱咐他们:“你们进城会看到一个人带着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
-
圣经新译本
他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
-
中文标准译本
于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
-
新標點和合本
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
-
當代譯本
耶穌就派了兩個門徒,並囑咐他們:「你們進城會看到一個人帶著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
-
聖經新譯本
他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
-
呂振中譯本
耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說:『你們往城裏去,就有一個人提着一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟着他;
-
中文標準譯本
於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
-
文理和合譯本
耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
-
文理委辦譯本
耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌發二徒曰:『爾入城、見一人持瓶水、迎面至、可從行、
-
New International Version
So he sent two of his disciples, telling them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
-
New International Reader's Version
So he sent out two of his disciples. He told them,“ Go into the city. A man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
-
English Standard Version
And he sent two of his disciples and said to them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
-
New Living Translation
So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions:“ As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
-
Christian Standard Bible
So he sent two of his disciples and told them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
-
New American Standard Bible
And He* sent two of His disciples and* said to them,“ Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
-
New King James Version
And He sent out two of His disciples and said to them,“ Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
-
American Standard Version
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
-
Holman Christian Standard Bible
So He sent two of His disciples and told them,“ Go into the city, and a man carrying a water jug will meet you. Follow him.
-
King James Version
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
-
New English Translation
He sent two of his disciples and told them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
-
World English Bible
He sent two of his disciples, and said to them,“ Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,