<< 馬可福音 14:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 当代译本
    耶稣就派了两个门徒,并嘱咐他们:“你们进城会看到一个人带着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • 圣经新译本
    他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
  • 中文标准译本
    于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 新標點和合本
    耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
  • 當代譯本
    耶穌就派了兩個門徒,並囑咐他們:「你們進城會看到一個人帶著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
  • 聖經新譯本
    他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
  • 呂振中譯本
    耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說:『你們往城裏去,就有一個人提着一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟着他;
  • 中文標準譯本
    於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
  • 文理和合譯本
    耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌發二徒曰:『爾入城、見一人持瓶水、迎面至、可從行、
  • New International Version
    So he sent two of his disciples, telling them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • New International Reader's Version
    So he sent out two of his disciples. He told them,“ Go into the city. A man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • English Standard Version
    And he sent two of his disciples and said to them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
  • New Living Translation
    So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions:“ As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
  • Christian Standard Bible
    So he sent two of his disciples and told them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • New American Standard Bible
    And He* sent two of His disciples and* said to them,“ Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
  • New King James Version
    And He sent out two of His disciples and said to them,“ Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • American Standard Version
    And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
  • Holman Christian Standard Bible
    So He sent two of His disciples and told them,“ Go into the city, and a man carrying a water jug will meet you. Follow him.
  • King James Version
    And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
  • New English Translation
    He sent two of his disciples and told them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • World English Bible
    He sent two of his disciples, and said to them,“ Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,

交叉引用

  • 馬太福音 8:9
    因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」 (cunpt)
  • 路加福音 22:10-13
    耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。 (cunpt)
  • 希伯來書 4:13
    並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。 (cunpt)
  • 約翰福音 2:5
    他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」 (cunpt)
  • 約翰福音 15:14
    你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 (cunpt)
  • 路加福音 19:30-33
    「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」 (cunpt)
  • 馬太福音 26:18-19
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。 (cunpt)
  • 馬可福音 11:2-3
    對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」 (cunpt)
  • 希伯來書 5:9
    他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源, (cunpt)