-
新标点和合本
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
-
和合本2010(神版-简体)
但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
-
当代译本
“你们要小心,因为你们将被送上法庭,将在会堂里受鞭打,又将为了我的缘故在官长和君王面前做见证。
-
圣经新译本
但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
-
中文标准译本
“你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
-
新標點和合本
但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
-
和合本2010(神版-繁體)
但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
-
當代譯本
「你們要小心,因為你們將被送上法庭,將在會堂裡受鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前做見證。
-
聖經新譯本
但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
-
呂振中譯本
『但是你們、要自己謹慎;因為人必把你們送交議會,你們必在會堂裏受打;你們必為我的緣故站在統治官和君王面前,對他們作見證。
-
中文標準譯本
「你們自己要當心。他們將要把你們送交議會;你們會在會堂裡受鞭打。為我的緣故,你們將站在總督和君王面前,好對他們做見證。
-
文理和合譯本
爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
-
文理委辦譯本
故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
-
New International Version
“ You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
-
New International Reader's Version
“ Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues. You will stand in front of governors and kings because of me. In that way you will be witnesses to them.
-
English Standard Version
“ But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
-
New Living Translation
“ When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me.
-
Christian Standard Bible
“ But you, be on your guard! They will hand you over to local courts, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
-
New American Standard Bible
“ But be on your guard; for they will hand you over to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
-
New King James Version
“ But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
-
American Standard Version
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But you, be on your guard! They will hand you over to sanhedrins, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of Me, as a witness to them.
-
King James Version
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
-
New English Translation
“ You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
-
World English Bible
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.