<< 馬可福音 13:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、
  • 新标点和合本
    人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 和合本2010(神版)
    有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 当代译本
    你们被拘捕,受审讯的时候,不用预先考虑怎样辩解,到时候赐给你们什么话,你们就说什么话,因为那时候说话的不是你们自己,而是圣灵。
  • 圣经新译本
    人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 中文标准译本
    当他们把你们交出去、带走的时候,不要预先忧虑说什么。到时候,你们被赐予什么话,就说什么话,因为说话的不是你们自己,而是圣灵。
  • 新標點和合本
    人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 和合本2010(神版)
    有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 當代譯本
    你們被拘捕,受審訊的時候,不用預先考慮怎樣辯解,到時候賜給你們什麼話,你們就說什麼話,因為那時候說話的不是你們自己,而是聖靈。
  • 聖經新譯本
    人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 呂振中譯本
    人帶你們把你們送官的時候,你們不要豫先掛慮要說甚麼;在那時候,無論有甚麼話給予你們,你們就說甚麼,因為不是你們自己、乃是聖靈、在說話。
  • 中文標準譯本
    當他們把你們交出去、帶走的時候,不要預先憂慮說什麼。到時候,你們被賜予什麼話,就說什麼話,因為說話的不是你們自己,而是聖靈。
  • 文理和合譯本
    曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曳爾解爾之時、勿先慮將如何言、亦勿預籌、至其時、凡賜爾以言者、則言之、蓋非爾自言、乃聖神言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    當爾被緝付官之日、毋庸勞心焦思、預備其詞;時至、一依所默啟者言之可也。蓋言者非爾、實為聖神。
  • New International Version
    Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version
    You will be arrested and brought to trial. But don’t worry ahead of time about what you will say. Just say what God brings to your mind at the time. It is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • English Standard Version
    And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • New Living Translation
    But when you are arrested and stand trial, don’t worry in advance about what to say. Just say what God tells you at that time, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible
    So when they arrest you and hand you over, don’t worry beforehand what you will say, but say whatever is given to you at that time, for it isn’t you speaking, but the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible
    And when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you at that time; for you are not the ones speaking, but it is the Holy Spirit.
  • New King James Version
    But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • American Standard Version
    And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
  • Holman Christian Standard Bible
    So when they arrest you and hand you over, don’t worry beforehand what you will say. On the contrary, whatever is given to you in that hour— say it. For it isn’t you speaking, but the Holy Spirit.
  • King James Version
    But when they shall lead[ you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
  • New English Translation
    When they arrest you and hand you over for trial, do not worry about what to speak. But say whatever is given you at that time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • World English Bible
    When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.

交叉引用

  • 路加福音 21:14-15
    宜定其心、勿慮何以訴、蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
  • 路加福音 12:11-12
    人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 馬太福音 10:19-21
    解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
  • 使徒行傳 6:10
    士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
  • 使徒行傳 4:8-22
    彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○眾見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、而見得愈之人偕立、所以無言可詰、第令之出會所、相議曰、此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、蓋我儕所見聞者、不得不言也、有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、夫因異跡得愈者、其人四十有餘歲云、○
  • 哥林多前書 2:13
    我所言、非世人之智所教、乃聖神所教、即以神言傳神道、
  • 耶利米書 1:6-9
    我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。耶和華曰、爾勿自以為幼沖也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。我左右爾、拯救爾、可勿畏人。耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。
  • 以弗所書 3:5
    乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、
  • 但以理書 3:16-18
    沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
  • 撒母耳記下 23:2
    耶和華之神感我而言、我口所宣、即其詞也。
  • 出埃及記 4:10-12
    摩西籲耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口病於舌。耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 馬可福音 13:9
    故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
  • 彼得前書 1:12
    先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 使徒行傳 2:4
    眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 約翰福音 3:27
    約翰曰、非由天授、則人無所受、
  • 使徒行傳 4:31
    祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 以賽亞書 50:4
    受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽若弟子之受教、如是則能善為說辭、慰藉困苦之人。
  • 以弗所書 6:19-20
    亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 雅各書 1:5
    有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、
  • 使徒行傳 6:15
    於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
  • 馬太福音 10:17
    謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 使徒行傳 3:13
    夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、
  • 使徒行傳 7:55
    士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、