-
当代译本
因为他们不过奉献了自己剩余的,但这穷寡妇却奉献了她赖以为生的。”
-
新标点和合本
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”
-
圣经新译本
因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”
-
中文标准译本
因为大家是从自己的富余中拿出来投进去;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她所拥有的一切,就是她全部的养生费用都投进去了。”
-
新標點和合本
因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為,眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把她一生所有的全都投進去了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為,眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把她一生所有的全都投進去了。」
-
當代譯本
因為他們不過奉獻了自己剩餘的,但這窮寡婦卻奉獻了她賴以為生的。」
-
聖經新譯本
因為他們都是把自己剩餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她一切所有的,就是全部養生的,都投進去了。”
-
呂振中譯本
因為眾人都是以其所餘的來投;惟獨她、從她的窮乏中、將她一切所有的、她全部養生之資、都投上了。』
-
中文標準譯本
因為大家是從自己的富餘中拿出來投進去;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她所擁有的一切,就是她全部的養生費用都投進去了。」
-
文理和合譯本
蓋眾由其羨餘、彼則由其不足而盡輸所有、即其所藉以生者也、
-
文理委辦譯本
蓋眾以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋眾由其贏餘取而輸之、此嫠婦不足、而盡輸所有、即其全業也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾納所餘、婦則於不足之中、盡獻其養生之資矣。』
-
New International Version
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything— all she had to live on.”
-
New International Reader's Version
They all gave a lot because they are rich. But she gave even though she is poor. She put in everything she had. That was all she had to live on.”
-
English Standard Version
For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”
-
New Living Translation
For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”
-
Christian Standard Bible
For they all gave out of their surplus, but she out of her poverty has put in everything she had— all she had to live on.”
-
New American Standard Bible
for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”
-
New King James Version
for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”
-
American Standard Version
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
-
Holman Christian Standard Bible
For they all gave out of their surplus, but she out of her poverty has put in everything she possessed— all she had to live on.”
-
King James Version
For all[ they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had,[ even] all her living.
-
New English Translation
For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had.”
-
World English Bible
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”