<< 马可福音 12:43 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
  • 新标点和合本
    耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
  • 当代译本
    耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇比其他人奉献的都多,
  • 圣经新译本
    耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
  • 中文标准译本
    耶稣把他的门徒们召来,对他们说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投入奉献箱的,比所有的人投的更多。
  • 新標點和合本
    耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 當代譯本
    耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦比其他人奉獻的都多,
  • 聖經新譯本
    耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
  • 呂振中譯本
    耶穌便叫門徒來,對他們說:『我實在告訴你們,這窮寡婦所投的、比許多投入奉獻櫃的人所投的還多;
  • 中文標準譯本
    耶穌把他的門徒們召來,對他們說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投入奉獻箱的,比所有的人投的更多。
  • 文理和合譯本
    遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
  • 文理委辦譯本
    乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌乃召門徒曰、我誠告爾、此貧嫠所輸於庫、較眾所輸者多矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌召門徒曰:『我誠告汝、此貧嫠所納、較眾尤多;
  • New International Version
    Calling his disciples to him, Jesus said,“ Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • New International Reader's Version
    Jesus asked his disciples to come to him. He said,“ What I’m about to tell you is true. That poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • English Standard Version
    And he called his disciples to him and said to them,“ Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
  • New Living Translation
    Jesus called his disciples to him and said,“ I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
  • Christian Standard Bible
    Summoning his disciples, he said to them,“ Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • New American Standard Bible
    Calling His disciples to Him, He said to them,“ Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
  • New King James Version
    So He called His disciples to Himself and said to them,“ Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
  • American Standard Version
    And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
  • Holman Christian Standard Bible
    Summoning His disciples, He said to them,“ I assure you: This poor widow has put in more than all those giving to the temple treasury.
  • King James Version
    And he called[ unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
  • New English Translation
    He called his disciples and said to them,“ I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • World English Bible
    He called his disciples to himself, and said to them,“ Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,

交叉引用

  • 哥林多后书 9:6-8
    还有一点:“少种的少收;多种的多收。”各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为上帝爱乐捐的人。上帝能将各样的恩惠多多加给你们,使你们凡事常常充足,能多做各样善事。
  • 哥林多后书 8:12
    因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
  • 哥林多后书 8:2
    他们在患难中受大考验的时候,仍然满有喜乐,在极度贫穷中还格外显出他们乐捐的慷慨。
  • 使徒行传 11:29
    于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 马太福音 10:42
    无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 出埃及记 35:21-29
    凡心受感动,灵被驱策的,都带耶和华的礼物来,为要造会幕和其中一切的器具,以及缝制圣衣。凡甘心乐意的,连男带女都来了,各将金器,就是胸针、耳环、打印的戒指,和项链带来,摇着金器的摇祭献给耶和华。凡有蓝色、紫色、朱红色纱、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、精美皮料的,都拿了来;凡愿意献银和铜作礼物的,都拿礼物来献给耶和华;凡有金合欢木可做各种用途的也都拿了来。凡心中有智慧,可以亲手纺织的妇女,也把所纺的蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻都拿了来。凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。众官长把红玛瑙和宝石,可以镶嵌在以弗得与胸袋上的,都拿了来,又拿做香,做膏油,和点灯所需的香料和油来。以色列人,无论男女,凡心里受感动的,都带甘心祭来献给耶和华,为要做耶和华藉摩西所吩咐的一切工。