-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既謀孤寡之產、故長祈禱之詞。是皆當受嚴刑峻罰者也。』
-
新标点和合本
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
-
和合本2010(神版-简体)
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
-
当代译本
他们侵吞寡妇的财产,还假意做冗长的祷告。这种人必受到更严厉的惩罚。”
-
圣经新译本
他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
-
中文标准译本
他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚。”
-
新標點和合本
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
-
當代譯本
他們侵吞寡婦的財產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰。」
-
聖經新譯本
他們吞沒了寡婦的房產,又假裝作冗長的禱告。這些人必受更重的刑罰。”
-
呂振中譯本
他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾:這種人必受更嚴重的處刑。』
-
中文標準譯本
他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰。」
-
文理和合譯本
乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、○
-
文理委辦譯本
然幷吞嫠婦家資、佯為長祈、其受罪必尤重也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
吞嫠婦之家貲、佯為長祈、其受刑必尤重也、
-
New International Version
They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
-
New International Reader's Version
They take over the houses of widows. They say long prayers to show off. God will punish these men very much.”
-
English Standard Version
who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
-
New Living Translation
Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished.”
-
Christian Standard Bible
They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
-
New American Standard Bible
who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive all the more condemnation.”
-
New King James Version
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
-
American Standard Version
they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
-
Holman Christian Standard Bible
They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher punishment.”
-
King James Version
Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
-
New English Translation
They devour widows’ property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment.”
-
World English Bible
those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”