<< 馬可福音 12:38 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 新标点和合本
    耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 当代译本
    耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
  • 圣经新译本
    耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
  • 中文标准译本
    耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
  • 新標點和合本
    耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 當代譯本
    耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
  • 聖經新譯本
    耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
  • 呂振中譯本
    當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去,好市場上的請安、
  • 中文標準譯本
    耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
  • 文理和合譯本
    耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
  • 文理委辦譯本
    耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
  • New International Version
    As he taught, Jesus said,“ Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • New International Reader's Version
    As he taught, he said,“ Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
  • English Standard Version
    And in his teaching he said,“ Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • New Living Translation
    Jesus also taught:“ Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • Christian Standard Bible
    He also said in his teaching,“ Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who want greetings in the marketplaces,
  • New American Standard Bible
    And in His teaching He was saying:“ Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like personal greetings in the marketplaces,
  • New King James Version
    Then He said to them in His teaching,“ Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • American Standard Version
    And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said in His teaching,“ Beware of the scribes, who want to go around in long robes, and who want greetings in the marketplaces,
  • King James Version
    And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and[ love] salutations in the marketplaces,
  • New English Translation
    In his teaching Jesus also said,“ Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
  • World English Bible
    In his teaching he said to them,“ Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,

交叉引用

  • 馬太福音 23:1-7
    那時,耶穌對眾人和門徒講論,說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上,所以凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為,因為他們能說不能行。他們把難挑的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣加寬了,衣裳的繸子加長了,喜愛宴席上的首座、會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比。
  • 路加福音 11:43
    你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
  • 路加福音 20:45-47
    眾百姓聽的時候,耶穌對他的門徒說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,又喜愛會堂裏的高位,宴席上的首座。他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 馬太福音 6:5
    「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 馬可福音 4:2
    耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
  • 馬太福音 10:17
    你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
  • 路加福音 14:7-11
    耶穌見所請的客人選擇首位,就用比喻對他們說:「你被人請去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人請了比你尊貴的客人,請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。你被請的時候,去坐在末位上,好讓主人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
  • 約翰三書 1:9
    (cunpt)