<< 马可福音 12:38 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 当代译本
    耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
  • 圣经新译本
    耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
  • 中文标准译本
    耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
  • 新標點和合本
    耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 當代譯本
    耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
  • 聖經新譯本
    耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
  • 呂振中譯本
    當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去,好市場上的請安、
  • 中文標準譯本
    耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
  • 文理和合譯本
    耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
  • 文理委辦譯本
    耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
  • New International Version
    As he taught, Jesus said,“ Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • New International Reader's Version
    As he taught, he said,“ Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
  • English Standard Version
    And in his teaching he said,“ Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • New Living Translation
    Jesus also taught:“ Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • Christian Standard Bible
    He also said in his teaching,“ Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who want greetings in the marketplaces,
  • New American Standard Bible
    And in His teaching He was saying:“ Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like personal greetings in the marketplaces,
  • New King James Version
    Then He said to them in His teaching,“ Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • American Standard Version
    And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said in His teaching,“ Beware of the scribes, who want to go around in long robes, and who want greetings in the marketplaces,
  • King James Version
    And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and[ love] salutations in the marketplaces,
  • New English Translation
    In his teaching Jesus also said,“ Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
  • World English Bible
    In his teaching he said to them,“ Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,

交叉引用

  • 马太福音 23:1-7
    那时,耶稣对众人和门徒讲论,说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了,喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比。 (cunps)
  • 路加福音 11:43
    你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。 (cunps)
  • 路加福音 20:45-47
    众百姓听的时候,耶稣对门徒说:“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!” (cunps)
  • 马太福音 6:5
    “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 (cunps)
  • 马可福音 4:2
    耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说: (cunps)
  • 马太福音 10:17
    你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们, (cunps)
  • 路加福音 14:7-11
    耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:“你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。” (cunps)
  • 约翰三书 1:9
    (cunps)