-
文理和合譯本
耶穌見其應對明敏、乃曰、爾去上帝國不遠矣、自是無敢問之者、○
-
新标点和合本
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
-
当代译本
耶稣见他答得很有智慧,就告诉他:“你离上帝的国不远了。”此后,没人再敢问耶稣问题了。
-
圣经新译本
耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
-
中文标准译本
耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”于是,没有人敢再质问耶稣了。
-
新標點和合本
耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
-
當代譯本
耶穌見他答得很有智慧,就告訴他:「你離上帝的國不遠了。」此後,沒人再敢問耶穌問題了。
-
聖經新譯本
耶穌見他回答得有智慧,就對他說:“你距離神的國不遠了。”從此再也沒有人敢問他了。
-
呂振中譯本
耶穌見他回答得有思想,就對他說:『你離上帝的國不遠了。』於是再沒有人敢詰問他了。
-
中文標準譯本
耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」於是,沒有人敢再質問耶穌了。
-
文理委辦譯本
耶穌見其善於應對、乃曰、爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌見其應對有智、謂之曰、爾離天主國不遠矣、自是無敢問之者、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌見其言具智慧、曰:『天主之國、距爾匪遙。』自此更無人敢加質難焉。
-
New International Version
When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
-
New International Reader's Version
Jesus saw that the man had answered wisely. He said to him,“ You are not far from God’s kingdom.” From then on, no one dared to ask Jesus any more questions.
-
English Standard Version
And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
-
New Living Translation
Realizing how much the man understood, Jesus said to him,“ You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
-
Christian Standard Bible
When Jesus saw that he answered wisely, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question him any longer.
-
New American Standard Bible
When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And then, no one dared any longer to question Him.
-
New King James Version
Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.
-
American Standard Version
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
-
Holman Christian Standard Bible
When Jesus saw that he answered intelligently, He said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any longer.
-
King James Version
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him[ any question].
-
New English Translation
When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
-
World English Bible
When Jesus saw that he answered wisely, he said to him,“ You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.