<< 馬可福音 11:2 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    對他們說:『往你們對面的村子裏去;一走進去、你們即刻會看見一匹驢駒拴着,是還沒有人騎過的;把牠解開,帶來。
  • 新标点和合本
    对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 当代译本
    对他们说:“你们去前面的村庄,一进村就会看见一头从来没有人骑过的驴驹拴在那里,你们把它解开牵来。
  • 圣经新译本
    对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。
  • 中文标准译本
    对他们说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
  • 新標點和合本
    對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 當代譯本
    對他們說:「你們去前面的村莊,一進村就會看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把牠解開牽來。
  • 中文標準譯本
    對他們說:「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。
  • 文理和合譯本
    語之曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、爾往前村、既入、必見小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『爾赴前村、比入將見繫有一𩦺、人所未乘、可解之來。
  • New International Version
    saying to them,“ Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ Go to the village ahead of you. Just as you enter it, you will find a donkey’s colt tied there. No one has ever ridden it. Untie it and bring it here.
  • English Standard Version
    and said to them,“ Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • New Living Translation
    “ Go into that village over there,” he told them.“ As soon as you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Christian Standard Bible
    and told them,“ Go into the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • New American Standard Bible
    and* said to them,“ Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied there, on which no one has ever sat; untie it and bring it here.
  • New King James Version
    and He said to them,“ Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.
  • American Standard Version
    and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
  • Holman Christian Standard Bible
    and told them,“ Go into the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a young donkey tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
  • King James Version
    And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring[ him].
  • New English Translation
    and said to them,“ Go to the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
  • World English Bible
    and said to them,“ Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.

交叉引用

  • 馬太福音 21:2-3
    對他們說:『往你們對面的村子去,你們即刻會看見一匹驢拴着,有隻驢駒同在一起;解開了,給我牽來。若有人對你們說甚麼,你們要說:「主需要牠們」;他就立刻把牠們送來。』
  • 路加福音 19:30-31
    說:「往對面的村子裏去;走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴着,是從來沒有人騎過的;把牠解開,牽來。若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』