-
呂振中譯本
所以上帝所配偶的,人不可分開。』
-
新标点和合本
所以,神配合的,人不可分开。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,上帝配合的,人不可分开。”
-
和合本2010(神版-简体)
所以,神配合的,人不可分开。”
-
当代译本
因此,上帝配合的,人不可分开。”
-
圣经新译本
所以神所配合的,人不可分开。”
-
中文标准译本
因此,神所配合的,人不可分开。”
-
新標點和合本
所以,神配合的,人不可分開。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,上帝配合的,人不可分開。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,神配合的,人不可分開。」
-
當代譯本
因此,上帝配合的,人不可分開。」
-
聖經新譯本
所以神所配合的,人不可分開。”
-
中文標準譯本
因此,神所配合的,人不可分開。」
-
文理和合譯本
故上帝所耦者、人不可分之也、
-
文理委辦譯本
且上帝所耦者、人不可分之也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故天主所耦者、人不可分、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫天主之所合、人孰得而離之?』
-
New International Version
Therefore what God has joined together, let no one separate.”
-
New International Reader's Version
So no one should separate what God has joined together.”
-
English Standard Version
What therefore God has joined together, let not man separate.”
-
New Living Translation
let no one split apart what God has joined together.”
-
Christian Standard Bible
Therefore what God has joined together, let no one separate.”
-
New American Standard Bible
Therefore, what God has joined together, no person is to separate.”
-
New King James Version
Therefore what God has joined together, let not man separate.”
-
American Standard Version
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore what God has joined together, man must not separate.”
-
King James Version
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
-
New English Translation
Therefore what God has joined together, let no one separate.”
-
World English Bible
What therefore God has joined together, let no man separate.”