<< 馬可福音 10:52 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 当代译本
    耶稣说:“回去吧!你的信心救了你。”那人立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
  • 圣经新译本
    耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 當代譯本
    耶穌說:「回去吧!你的信心救了你。」那人立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
  • New International Version
    “ Go,” said Jesus,“ your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
  • New International Reader's Version
    “ Go,” said Jesus.“ Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
  • English Standard Version
    And Jesus said to him,“ Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
  • New Living Translation
    And Jesus said to him,“ Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
  • Christian Standard Bible
    Jesus said to him,“ Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
  • New American Standard Bible
    And Jesus said to him,“ Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
  • New King James Version
    Then Jesus said to him,“ Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • American Standard Version
    And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go your way,” Jesus told him.“ Your faith has healed you.” Immediately he could see and began to follow Him on the road.
  • King James Version
    And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
  • New English Translation
    Jesus said to him,“ Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.

交叉引用

  • 馬太福音 9:22
    耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○
  • 路加福音 7:50
    耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 馬可福音 8:25
    復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、
  • 約翰福音 9:32
    亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
  • 馬可福音 5:34
    耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
  • 路加福音 8:2-3
    有素患惡神、負病已痊之數婦、即抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿、與多婦、皆以所有供事耶穌、○
  • 以賽亞書 35:5
    使瞽者明、聾者聰、
  • 約翰福音 9:39
    耶穌曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 使徒行傳 26:18
    俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 詩篇 146:8
    矇瞶者明之、卷曲者伸之、為善者愛之兮、
  • 馬太福音 12:22
    時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、
  • 以賽亞書 42:16-18
    惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。凡恃偶像、稱金鑄之形為上帝者、必蒙愧怍、必駭而奔。爾曹耳聾者宜聽、心盲者宜視、
  • 馬太福音 9:28-30
    入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、乃按其目曰、以爾之信、成矣、其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 約翰福音 9:5-7
    我在世、即世之光、言竟、唾於地、以唾和泥、塗瞽人目、語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反即明矣、西羅亞、譯即奉使者、○
  • 馬太福音 21:14
    瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 馬太福音 15:28
    耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 以賽亞書 29:18-19
    當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華、欣然歡樂、較勝於昔、
  • 馬可福音 1:31
    耶穌前、執其手、起之、瘧即退、婦供事焉、○
  • 詩篇 33:9
    主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、
  • 路加福音 9:48
    語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○