<< Mark 10:32 >>

本节经文

  • New English Translation
    They were on the way, going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of them, and they were amazed, but those who followed were afraid. He took the twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him.
  • 新标点和合本
    他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,
  • 当代译本
    在前往耶路撒冷的路上,耶稣走在众人前面,门徒感到惊奇,其他跟随的人也很害怕。耶稣把十二个门徒叫到一旁,再把自己将要遭遇的事告诉他们,说:
  • 圣经新译本
    在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
  • 中文标准译本
    在上耶路撒冷的路途中,耶稣一直走在前头,门徒们惊讶不已,跟着的人也惧怕了。耶稣又把十二使徒带到一边,开始告诉他们将要发生在他身上的事,
  • 新標點和合本
    他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又叫十二使徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又叫十二使徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們,
  • 當代譯本
    在前往耶路撒冷的路上,耶穌走在眾人前面,門徒感到驚奇,其他跟隨的人也很害怕。耶穌把十二個門徒叫到一旁,再把自己將要遭遇的事告訴他們,說:
  • 聖經新譯本
    在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
  • 呂振中譯本
    他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在他們前頭走:他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又帶着那十二個人到一邊,開始把將要臨到他的事對他們說:
  • 中文標準譯本
    在上耶路撒冷的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事,
  • 文理和合譯本
    上耶路撒冷時、途間、耶穌行於前、門徒異之、從者懼焉、耶穌復攜十二徒、以己將遇之事告之、
  • 文理委辦譯本
    上耶路撒冷時、途間、耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    上耶路撒冷時、在途間、耶穌前行、門徒從其後、駭且懼、耶穌復召十二門徒、以己將遇之事告之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    首途耶路撒冷、耶穌先導、諸徒心緒惶惶、而從其後者咸懷惕若。耶穌乃集十二門徒、告以將臨之事曰:
  • New International Version
    They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
  • New International Reader's Version
    They were on their way up to Jerusalem. Jesus was leading the way. The disciples were amazed. Those who followed were afraid. Again Jesus took the 12 disciples to one side. He told them what was going to happen to him.
  • English Standard Version
    And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • New Living Translation
    They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him.
  • Christian Standard Bible
    They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were astonished, but those who followed him were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them the things that would happen to him.
  • New American Standard Bible
    Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
  • New King James Version
    Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
  • American Standard Version
    And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
  • Holman Christian Standard Bible
    They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. They were astonished, but those who followed Him were afraid. Taking the Twelve aside again, He began to tell them the things that would happen to Him.
  • King James Version
    And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
  • World English Bible
    They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

交叉引用

  • Matthew 20:17-19
    As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,“ Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death,and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged severely and crucified. Yet on the third day, he will be raised.”
  • Luke 9:51
    Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
  • Matthew 11:25
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
  • Mark 4:34
    He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
  • John 11:8
    The disciples replied,“ Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
  • Luke 10:23
    Then Jesus turned to his disciples and said privately,“ Blessed are the eyes that see what you see!
  • John 11:16
    So Thomas( called Didymus) said to his fellow disciples,“ Let us go too, so that we may die with him.”
  • Luke 18:31-34
    Then Jesus took the twelve aside and said to them,“ Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.They will flog him severely and kill him. Yet on the third day he will rise again.”But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
  • Matthew 13:11
    He replied,“ You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.
  • Zechariah 3:8
    Listen now, Joshua the high priest, both you and your colleagues who are sitting before you, all of you are a symbol that I am about to introduce my servant, the Branch.