<< 马可福音 10:32 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,
  • 当代译本
    在前往耶路撒冷的路上,耶稣走在众人前面,门徒感到惊奇,其他跟随的人也很害怕。耶稣把十二个门徒叫到一旁,再把自己将要遭遇的事告诉他们,说:
  • 圣经新译本
    在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
  • 中文标准译本
    在上耶路撒冷的路途中,耶稣一直走在前头,门徒们惊讶不已,跟着的人也惧怕了。耶稣又把十二使徒带到一边,开始告诉他们将要发生在他身上的事,
  • 新標點和合本
    他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又叫十二使徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又叫十二使徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們,
  • 當代譯本
    在前往耶路撒冷的路上,耶穌走在眾人前面,門徒感到驚奇,其他跟隨的人也很害怕。耶穌把十二個門徒叫到一旁,再把自己將要遭遇的事告訴他們,說:
  • 聖經新譯本
    在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
  • 呂振中譯本
    他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在他們前頭走:他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又帶着那十二個人到一邊,開始把將要臨到他的事對他們說:
  • 中文標準譯本
    在上耶路撒冷的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事,
  • 文理和合譯本
    上耶路撒冷時、途間、耶穌行於前、門徒異之、從者懼焉、耶穌復攜十二徒、以己將遇之事告之、
  • 文理委辦譯本
    上耶路撒冷時、途間、耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    上耶路撒冷時、在途間、耶穌前行、門徒從其後、駭且懼、耶穌復召十二門徒、以己將遇之事告之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    首途耶路撒冷、耶穌先導、諸徒心緒惶惶、而從其後者咸懷惕若。耶穌乃集十二門徒、告以將臨之事曰:
  • New International Version
    They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
  • New International Reader's Version
    They were on their way up to Jerusalem. Jesus was leading the way. The disciples were amazed. Those who followed were afraid. Again Jesus took the 12 disciples to one side. He told them what was going to happen to him.
  • English Standard Version
    And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • New Living Translation
    They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him.
  • Christian Standard Bible
    They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were astonished, but those who followed him were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them the things that would happen to him.
  • New American Standard Bible
    Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
  • New King James Version
    Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
  • American Standard Version
    And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
  • Holman Christian Standard Bible
    They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. They were astonished, but those who followed Him were afraid. Taking the Twelve aside again, He began to tell them the things that would happen to Him.
  • King James Version
    And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
  • New English Translation
    They were on the way, going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of them, and they were amazed, but those who followed were afraid. He took the twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him.
  • World English Bible
    They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

交叉引用

  • 马太福音 20:17-19
    耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。” (cunps)
  • 路加福音 9:51
    耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去, (cunps)
  • 马太福音 11:25
    那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 (cunps)
  • 马可福音 4:34
    若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。 (cunps)
  • 约翰福音 11:8
    门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?” (cunps)
  • 路加福音 10:23
    耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。 (cunps)
  • 约翰福音 11:16
    多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。” (cunps)
  • 路加福音 18:31-34
    耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。 (cunps)
  • 马太福音 13:11
    耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 (cunps)
  • 撒迦利亚书 3:8
    大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听。(他们是作预兆的。)我必使我仆人大卫的苗裔发出。 (cunps)