<< 马可福音 1:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 当代译本
    便立刻呼召他们。他们就辞别父亲和船上的工人,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本
    他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
  • 中文标准译本
    耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。
  • 新標點和合本
    耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 當代譯本
    便立刻呼召他們。他們就辭別父親和船上的工人,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本
    他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
  • 呂振中譯本
    耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親西庇太在船上同雇工的人,起身跟着耶穌。
  • 中文標準譯本
    耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。
  • 文理和合譯本
    招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌招之、遂別父西比太、及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌召之、遂別父西比代及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • New International Version
    Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New International Reader's Version
    Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
  • English Standard Version
    And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • New Living Translation
    He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • Christian Standard Bible
    Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New American Standard Bible
    Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went away to follow Him.
  • New King James Version
    And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • American Standard Version
    And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
  • King James Version
    And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • New English Translation
    Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • World English Bible
    Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

交叉引用

  • 马可福音 10:29
    耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, (cunps)
  • 马太福音 10:37
    爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒; (cunps)
  • 路加福音 14:26
    “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。 (cunps)
  • 哥林多后书 5:16
    所以,我们从今以后,不凭着外貌认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。 (cunps)
  • 申命记 33:9
    他论自己的父母说:我未曾看见;他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。 (cunps)
  • 马太福音 8:21-22
    又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!” (cunps)
  • 马太福音 4:21-22
    从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。 (cunps)
  • 列王纪上 19:20
    以利沙就离开牛,跑到以利亚那里,说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧,我向你做了什么呢?” (cunps)