-
文理委辦譯本
耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安得烈、施罟於海、蓋漁者也、
-
新标点和合本
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
-
当代译本
耶稣沿着加利利湖边走,看见两个渔夫——西门和他的弟弟安得烈正在湖上撒网捕鱼。
-
圣经新译本
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
-
中文标准译本
耶稣从加利利湖边经过,看见西门和他弟弟安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
-
新標點和合本
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
-
當代譯本
耶穌沿著加利利湖邊走,看見兩個漁夫——西門和他的弟弟安得烈正在湖上撒網捕魚。
-
聖經新譯本
耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
-
呂振中譯本
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網子;因為他們是漁夫。
-
中文標準譯本
耶穌從加利利湖邊經過,看見西門和他弟弟安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
-
文理和合譯本
耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌行於迦利利海濱、見西門與西門弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
行經加利利海濱、見西門暨弟安德烈布網於海;漁夫也。
-
New International Version
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
-
New International Reader's Version
One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
-
English Standard Version
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
-
New Living Translation
One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
-
Christian Standard Bible
As he passed alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea— for they were fishermen.
-
New American Standard Bible
As He was going along the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
-
New King James Version
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
-
American Standard Version
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
-
Holman Christian Standard Bible
As He was passing along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon’s brother. They were casting a net into the sea, since they were fishermen.
-
King James Version
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
-
New English Translation
As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea( for they were fishermen).
-
World English Bible
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.