-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
-
新标点和合本
“我的百姓啊,我向你做了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我的百姓啊,我向你做了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你回答我吧!
-
和合本2010(神版-简体)
“我的百姓啊,我向你做了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你回答我吧!
-
当代译本
“我的子民啊,我做了什么对不起你们的事?我哪里令你们厌烦?回答我!
-
圣经新译本
我的子民啊,我向你作了什么呢?我在什么事上叫你厌烦呢?你可以回答我。
-
新標點和合本
我的百姓啊,我向你做了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你回答我吧!
-
和合本2010(神版-繁體)
「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你回答我吧!
-
當代譯本
「我的子民啊,我做了什麼對不起你們的事?我哪裡令你們厭煩?回答我!
-
聖經新譯本
我的子民啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上叫你厭煩呢?你可以回答我。
-
呂振中譯本
『我的子民哪,我向你作了甚麼?我有甚麼事叫你發膩?你儘管答覆我!
-
文理和合譯本
我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
-
New International Version
“ My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ My people, what have I done to you? Have I made things too hard for you? Answer me.
-
English Standard Version
“ O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
-
New Living Translation
“ O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
-
Christian Standard Bible
My people, what have I done to you, or how have I wearied you? Testify against me!
-
New American Standard Bible
My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
-
New King James Version
“ O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
-
American Standard Version
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
-
Holman Christian Standard Bible
My people, what have I done to you, or how have I wearied you? Testify against Me!
-
King James Version
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
-
New English Translation
“ My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
-
World English Bible
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!