-
和合本2010(上帝版-简体)
玛律的居民心甚忧急,切望得着福气,因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
-
新标点和合本
玛律的居民心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
-
和合本2010(神版-简体)
玛律的居民心甚忧急,切望得着福气,因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
-
当代译本
玛律的居民痛苦不堪,渴望得到拯救,因为耶和华已把灾难降到耶路撒冷的城门。
-
圣经新译本
玛律的居民,急待得着幸福,因有灾祸从耶和华那里降下,临到耶路撒冷的城门。
-
新標點和合本
瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣,因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
-
和合本2010(神版-繁體)
瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣,因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
-
當代譯本
瑪律的居民痛苦不堪,渴望得到拯救,因為耶和華已把災難降到耶路撒冷的城門。
-
聖經新譯本
瑪律的居民,急待得著幸福,因有災禍從耶和華那裡降下,臨到耶路撒冷的城門。
-
呂振中譯本
瑪律苦境的居民焦急等候着福利,因為有災禍從永恆主那裏降到耶路撒冷的城門。
-
文理和合譯本
瑪律居民憂慮、而望福祉、因禍自耶和華降於耶路撒冷之門、
-
文理委辦譯本
馬律居民、貨財見奪、中心懷憂、蓋耶和華降災於耶路撒冷門、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瑪律居民、因貨財見奪、中心憂傷、或作瑪律居民為己貨財憂戚蓋主降災於耶路撒冷之門、蓋主降災於耶路撒冷之門原文作因有災自主而降於耶路撒冷之門
-
New International Version
Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord, even to the gate of Jerusalem.
-
New International Reader's Version
Those who live in Maroth will groan with pain as they wait for help. That’s because the Lord will bring trouble on them. It will reach the very gate of Jerusalem.
-
English Standard Version
For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because disaster has come down from the Lord to the gate of Jerusalem.
-
New Living Translation
The people of Maroth anxiously wait for relief, but only bitterness awaits them as the Lord’s judgment reaches even to the gates of Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
Though the residents of Maroth anxiously wait for something good, disaster has come from the LORD to the gate of Jerusalem.
-
New American Standard Bible
For the inhabitant of Maroth Waits for something good, Because a disaster has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
-
New King James Version
For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the Lord To the gate of Jerusalem.
-
American Standard Version
For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
Though the residents of Maroth anxiously wait for something good, disaster has come from the Lord to the gate of Jerusalem.
-
King James Version
For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
-
New English Translation
Indeed, the residents of Maroth hope for something good to happen, though the LORD has sent disaster against the city of Jerusalem.
-
World English Bible
For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.