-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾沙斐居民、比裸體蒙辱、遷徙而往、撒南居民不敢出、在伯以薛、人俱號哭、使爾不得棲止於彼、
-
新标点和合本
沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭使你们无处可站。
-
和合本2010(上帝版-简体)
沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过,撒南的居民不敢出门,伯‧以薛哀哭,不再支持你们。
-
和合本2010(神版-简体)
沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过,撒南的居民不敢出门,伯‧以薛哀哭,不再支持你们。
-
当代译本
沙斐的居民啊,你们将赤身露体,被羞辱地掳去。撒南的居民不敢出城,伯·以薛在痛哭,你们已失去它的庇护。
-
圣经新译本
沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。
-
新標點和合本
沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。撒南的居民不敢出來。伯‧以薛人的哀哭使你們無處可站。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
沙斐的居民哪,要赤身羞愧地經過,撒南的居民不敢出門,伯‧以薛哀哭,不再支持你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
沙斐的居民哪,要赤身羞愧地經過,撒南的居民不敢出門,伯‧以薛哀哭,不再支持你們。
-
當代譯本
沙斐的居民啊,你們將赤身露體,被羞辱地擄去。撒南的居民不敢出城,伯·以薛在痛哭,你們已失去它的庇護。
-
聖經新譯本
沙斐的居民哪!你們赤身羞愧走過去吧。撒南的居民不敢出來(“不敢出來”或譯:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀號,要把你們立足之地奪去。
-
呂振中譯本
沙斐的居民哪,赤身慚愧走過去吧!撒南的居民不敢出來;伯以薛人的慟哭把你們立足之地都奪去。
-
文理和合譯本
沙斐居民歟、爾其裸體、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薛人號咷、致爾失立足之地、
-
文理委辦譯本
沙伯居民被虜、裸體抱愧而去、撒南人不出而輔翼、伯以泄人不為之哭泣、
-
New International Version
Pass by naked and in shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; it no longer protects you.
-
New International Reader's Version
You who live in the town of Shaphir, leave naked and in shame. Those who live in Zaanan won’t come out to help you. The people in Beth Ezel will mourn. They won’t be able to help keep you safe any longer.
-
English Standard Version
Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place.
-
New Living Translation
You people in Shaphir, go as captives into exile— naked and ashamed. The people of Zaanan dare not come outside their walls. The people of Beth ezel mourn, for their house has no support.
-
Christian Standard Bible
Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.
-
New American Standard Bible
Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The mourning of Beth ezel:“ He will take from you its support.”
-
New King James Version
Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.
-
American Standard Version
Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth- ezel shall take from you the stay thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.
-
King James Version
Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
-
New English Translation
Residents of Shaphir, pass by in nakedness and humiliation! The residents of Zaanan can’t leave their city. Beth Ezel mourns,“ He takes from you what he desires.”
-
World English Bible
Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won’t come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection.