-
和合本2010(神版-简体)
于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
-
新标点和合本
于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
-
当代译本
耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
-
圣经新译本
他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
-
中文标准译本
于是他对自己的门徒们说:“收割的工作多,而工人少。
-
新標點和合本
於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
-
當代譯本
耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
-
聖經新譯本
他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
-
呂振中譯本
於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
-
中文標準譯本
於是他對自己的門徒們說:「收割的工作多,而工人少。
-
文理和合譯本
遂語其徒曰、穡多工少、
-
文理委辦譯本
語門徒曰、穡多工少、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
語門徒曰、穡多工少、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
-
New International Version
Then he said to his disciples,“ The harvest is plentiful but the workers are few.
-
New International Reader's Version
Then Jesus said to his disciples,“ The harvest is huge. But there are only a few workers.
-
English Standard Version
Then he said to his disciples,“ The harvest is plentiful, but the laborers are few;
-
New Living Translation
He said to his disciples,“ The harvest is great, but the workers are few.
-
Christian Standard Bible
Then he said to his disciples,“ The harvest is abundant, but the workers are few.
-
New American Standard Bible
Then He* said to His disciples,“ The harvest is plentiful, but the workers are few.
-
New King James Version
Then He said to His disciples,“ The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
-
American Standard Version
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He said to His disciples,“ The harvest is abundant, but the workers are few.
-
King James Version
Then saith he unto his disciples, The harvest truly[ is] plenteous, but the labourers[ are] few;
-
New English Translation
Then he said to his disciples,“ The harvest is plentiful, but the workers are few.
-
World English Bible
Then he said to his disciples,“ The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.