-
文理和合譯本
入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、
-
新标点和合本
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
-
当代译本
耶稣进了房子,那两个瞎子来到祂面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”
-
圣经新译本
耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
-
中文标准译本
耶稣进了屋子,那两个瞎眼的来到他面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这件事吗?”他们回答说:“主啊,是的,我们信。”
-
新標點和合本
耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
-
當代譯本
耶穌進了房子,那兩個瞎子來到祂面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」
-
聖經新譯本
耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
-
呂振中譯本
耶穌進了屋子,瞎子上他跟前來。耶穌對他們說:『你們信我能作這事麼?』他們對他說,『主啊,我們信。』
-
中文標準譯本
耶穌進了屋子,那兩個瞎眼的來到他面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這件事嗎?」他們回答說:「主啊,是的,我們信。」
-
文理委辦譯本
入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌回寓、盲者隨至;乃詢之曰:『爾等果信予能行此乎?』對曰:『主、信也。』
-
New International Version
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them,“ Do you believe that I am able to do this?”“ Yes, Lord,” they replied.
-
New International Reader's Version
When Jesus went indoors, the blind men came to him. He asked them,“ Do you believe that I can do this?”“ Yes, Lord,” they replied.
-
English Standard Version
When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them,“ Do you believe that I am able to do this?” They said to him,“ Yes, Lord.”
-
New Living Translation
They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them,“ Do you believe I can make you see?”“ Yes, Lord,” they told him,“ we do.”
-
Christian Standard Bible
When he entered the house, the blind men approached him, and Jesus said to them,“ Do you believe that I can do this?” They said to him,“ Yes, Lord.”
-
New American Standard Bible
And after He entered the house, the men who were blind came up to Him, and Jesus* said to them,“ Do you believe that I am able to do this?” They* said to Him,“ Yes, Lord.”
-
New King James Version
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them,“ Do you believe that I am able to do this?” They said to Him,“ Yes, Lord.”
-
American Standard Version
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
-
Holman Christian Standard Bible
When He entered the house, the blind men approached Him, and Jesus said to them,“ Do you believe that I can do this?”“ Yes, Lord,” they answered Him.
-
King James Version
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
-
New English Translation
When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them,“ Do you believe that I am able to do this?” They said to him,“ Yes, Lord.”
-
World English Bible
When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them,“ Do you believe that I am able to do this?” They told him,“ Yes, Lord.”