<< 馬太福音 9:20 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
  • 新标点和合本
    有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 和合本2010(神版-简体)
    这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 当代译本
    途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了一下祂衣服的穗边,
  • 圣经新译本
    有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
  • 中文标准译本
    这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
  • 新標點和合本
    有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 當代譯本
    途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了一下祂衣服的穗邊,
  • 聖經新譯本
    有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
  • 呂振中譯本
    有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
  • 中文標準譯本
    這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
  • 文理和合譯本
    有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
  • 文理委辦譯本
    有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
  • New International Version
    Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • New International Reader's Version
    Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
  • English Standard Version
    And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
  • New Living Translation
    Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
  • Christian Standard Bible
    Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
  • New American Standard Bible
    And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
  • New King James Version
    And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • American Standard Version
    And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then, a woman who had suffered from bleeding for 12 years approached from behind and touched the tassel on His robe,
  • King James Version
    And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind[ him], and touched the hem of his garment:
  • New English Translation
    But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • World English Bible
    Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;

交叉引用

  • 路加福音 8:43-56
    一婦患血崩者十有二年、曾就多醫、盡耗家貲;卒無能療之者、該婦潛至耶穌後、撫其衣角、血崩立止。耶穌曰:『孰撫予者?』眾不承、伯鐸祿及餘子乃曰:『夫子、群眾擁擠耳。』耶穌曰:『必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。』婦知不能隱、惴焉而前、伏其足下、當眾具道撫衣之故、及如何立愈事。耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』耶穌既至其家、惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母、與之同入。眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』人知其已死、誚之。耶穌執女手、呼曰:『女兒、起矣!』魂返而立甦;耶穌命予之食。父母驚喜欲狂、耶穌諭曰:『不足為外人道也。』
  • 馬太福音 14:36
    但求耶穌容若輩一撫衣角、而撫者無不立愈。
  • 馬可福音 5:25-43
    中有一婦患血崩者十二年、為群醫所誤、盡耗所有、非惟罔效、且增劇焉。聞耶穌名、雜人叢中、踵至、撫其衣、自謂苟得一撫其衣、吾必愈矣。頃刻血崩果止、沈痼霍然脫。耶穌立感有靈力發自其身、顧謂眾曰:『誰撫吾衣?』其徒曰:『群眾紛紛相擠、尚問誰撫子衣耶?』耶穌環視、欲見撫衣者、婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』言未畢、有人自會董家來報曰:『汝女已死、何復勞師?』耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』耶穌禁眾同行、惟攜伯鐸祿雅谷伯暨弟若望與偕。既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、執其手曰:『大利達固米!』譯言『女郎、吾命汝起!』即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。耶穌嚴戒勿宣、惟命進食於女。
  • 申命記 22:12
  • 民數記 15:38-39
  • 馬太福音 23:5
    凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
  • 馬可福音 6:56
    所歷城村、無不以病者置諸街頭、但求一撫其衣緣、獲撫者莫不全復。
  • 馬可福音 8:22
    既抵伯賽大、人引一盲者至、求耶穌撫之。
  • 使徒行傳 19:12
    甚至有人自葆樂之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
  • 使徒行傳 5:15
    有以榻或褥舁病者於市、冀伯鐸祿道經斯處、得被其影所庇;
  • 利未記 15:25-33