-
新標點和合本
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
-
新标点和合本
“主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
-
当代译本
“主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
-
圣经新译本
说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
-
中文标准译本
说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
-
當代譯本
「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
-
聖經新譯本
說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
-
呂振中譯本
『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
-
中文標準譯本
說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
-
文理和合譯本
主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
-
文理委辦譯本
主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
-
New International Version
“ Lord,” he said,“ my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
-
New International Reader's Version
“ Lord,” he said,“ my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
-
English Standard Version
“ Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
-
New Living Translation
“ Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
-
Christian Standard Bible
“ Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
-
New American Standard Bible
and saying,“ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
-
New King James Version
saying,“ Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
-
American Standard Version
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony!”
-
King James Version
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
-
New English Translation
“ Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
-
World English Bible
and saying,“ Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”