<< 馬太福音 8:29 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼呼曰、天主子耶穌乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎、
  • 新标点和合本
    他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们喊着说:“神的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 当代译本
    他们喊着说:“上帝的儿子啊!我们和你有什么关系?时候还没有到,你就来叫我们受苦吗?”
  • 圣经新译本
    他们喊叫:“神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
  • 中文标准译本
    忽然,他们喊叫说:“神的儿子啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
  • 新標點和合本
    他們喊着說:「神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們喊着說:「上帝的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們喊着說:「神的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 當代譯本
    他們喊著說:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
  • 聖經新譯本
    他們喊叫:“神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
  • 呂振中譯本
    他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
  • 中文標準譯本
    忽然,他們喊叫說:「神的兒子啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」
  • 文理和合譯本
    呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 文理委辦譯本
    呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
  • New International Version
    “ What do you want with us, Son of God?” they shouted.“ Have you come here to torture us before the appointed time?”
  • New International Reader's Version
    “ Son of God, what do you want with us?” they shouted.“ Have you come here to punish us before the time for us to be judged?”
  • English Standard Version
    And behold, they cried out,“ What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • New Living Translation
    They began screaming at him,“ Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God’s appointed time?”
  • Christian Standard Bible
    Suddenly they shouted,“ What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • New American Standard Bible
    And they cried out, saying,“ What business do You have with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • New King James Version
    And suddenly they cried out, saying,“ What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • American Standard Version
    And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • Holman Christian Standard Bible
    Suddenly they shouted,“ What do You have to do with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • King James Version
    And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • New English Translation
    They cried out,“ Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”
  • World English Bible
    Behold, they cried out, saying,“ What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

交叉引用

  • 路加福音 4:34
    噫、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • 馬可福音 1:24
    噫、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • 路加福音 8:28
    見耶穌、即俯伏其前、大聲呼曰、至聖天主之子耶穌、爾與我何與、求爾莫苦我、
  • 馬可福音 5:7
    大呼曰、至上天主之子耶穌、我與爾何與、我為天主之名、求爾莫苦我、
  • 約翰福音 2:4
    耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
  • 撒母耳記下 16:10
    王曰、爾西魯雅子乎、我與爾曹何與、聽其咒詛、蓋主命之曰、爾可詛大衛也、誰可問主曰、爾何為行此、
  • 馬太福音 4:3
    試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 撒母耳記下 19:22
    大衛曰、西魯雅二子、爾與我何與、爾今欲阻我乎、我今日始知為以色列王、今日何可於以色列人中行殺戮乎、
  • 彼得後書 2:4
    昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
  • 路加福音 4:41
    且有魔自多人出、呼曰、爾乃天主之子基督、耶穌斥之、不許言、蓋魔識其為基督也、
  • 士師記 11:12
    耶弗他遣使往見亞捫人之王曰、我與爾何與、爾入我境攻我何故、
  • 馬可福音 3:11
    邪魔一見耶穌、俯伏其前、呼曰、爾乃天主之子、
  • 約珥書 3:4
    爾推羅人、西頓人、及非利士四境之人、與我何與、爾欲向我復仇乎、如欲向我復仇、如欲向我復仇或作抑欲向我施仇乎我必迅速降災爾身身原文作首下同以為報、我必迅速降災爾身以為報或作我必使爾應得之報速臨爾身
  • 列王紀上 17:18
    婦謂以利亞曰、神人歟、我與爾何與、乃爾入我家、使天主憶我罪、以殺我子、
  • 雅各書 2:19
    天主惟一、爾信之誠善、群魔亦信之而戰慄、
  • 猶大書 1:6
    且不守本位、離其所之天使、天主以縲絏、永禁之於幽暗中、以待大日之審判、
  • 使徒行傳 16:17
    婢隨保羅及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、有原文抄本我儕作爾曹