<< 馬太福音 8:28 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
  • 新标点和合本
    耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣渡到对岸去,到加大拉人的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣渡到对岸去,到加大拉人的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
  • 当代译本
    耶稣到了对岸加大拉人的地方,有两个被鬼附身的人从坟地里出来见祂。他们非常凶恶,没有人敢从那里经过。
  • 圣经新译本
    耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
  • 中文标准译本
    耶稣来到对岸格达拉人的地方,两个有鬼魔附身的人,从墓地迎着他出来。他们非常凶猛,以致没有人能从那条路经过。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌渡到對岸去,到加大拉人的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌渡到對岸去,到加大拉人的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
  • 當代譯本
    耶穌到了對岸加大拉人的地方,有兩個被鬼附身的人從墳地裡出來見祂。他們非常凶惡,沒有人敢從那裡經過。
  • 聖經新譯本
    耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
  • 呂振中譯本
    耶穌既到那邊,到加大拉人的地區去,就有兩個被鬼附的人從墳墓裏出來,迎着他來着;極其兇猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。
  • 中文標準譯本
    耶穌來到對岸格達拉人的地方,兩個有鬼魔附身的人,從墓地迎著他出來。他們非常凶猛,以致沒有人能從那條路經過。
  • 文理和合譯本
    既濟、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、無敢經此途者、
  • 文理委辦譯本
    既濟至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既濟彼岸、至革革沙地、有原文古抄本作迦達拉地遇患魔者二人自墓出、甚兇猛、致無人敢經其途、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既抵彼岸、入加大拉境、有中魔者二人、自塚中出。兇猛特甚、無人敢經其處;
  • New International Version
    When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon- possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
  • New International Reader's Version
    Jesus arrived at the other side of the lake in the area of the Gadarenes. Two men controlled by demons met him. They came from the tombs. The men were so wild that no one could pass that way.
  • English Standard Version
    And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
  • New Living Translation
    When Jesus arrived on the other side of the lake, in the region of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They came out of the tombs and were so violent that no one could go through that area.
  • Christian Standard Bible
    When he had come to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
  • New American Standard Bible
    And when He came to the other side into the country of the Gadarenes, two demon possessed men confronted Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
  • New King James Version
    When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
  • American Standard Version
    And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
  • Holman Christian Standard Bible
    When He had come to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met Him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
  • King James Version
    And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
  • New English Translation
    When he came to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon- possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.
  • World English Bible
    When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.

交叉引用

  • 路加福音 8:26-39
    他們到了格拉森人的地方,就是加利利的對面。耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附着的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『羣』」;這是因為附着他的鬼多。鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。那裏有一大羣豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們,鬼就從那人出來,進入豬裏去。於是那羣豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 馬可福音 5:1-20
    他們來到海那邊格拉森人的地方。耶穌一下船,就有一個被污鬼附着的人從墳塋裏出來迎着他。那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着神懇求你,不要叫我受苦!」是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『羣』,因為我們多的緣故」;就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。在那裏山坡上,有一大羣豬吃食;鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬羣裏,附着豬去。」耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裏去。於是那羣豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。豬的數目約有二千。放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附着的人,就是從前被羣鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那羣豬的事都告訴了眾人;眾人就央求耶穌離開他們的境界。耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
  • 使徒行傳 10:38
    神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
  • 馬太福音 4:24
    他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 士師記 5:6
    在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。
  • 創世記 15:21
    亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
  • 創世記 10:16
    和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、
  • 申命記 7:1
    「耶和華-你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。