<< 馬太福音 8:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、
  • 新标点和合本
    有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本
    有一个患麻风病的人跑来跪在祂跟前,说:“主啊,如果你肯,一定能使我洁净。”
  • 圣经新译本
    有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本
    这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 新標點和合本
    有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本
    有一個患痲瘋病的人跑來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,一定能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本
    有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本
    忽有一個患痲瘋屬之病的上前來拜他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本
    這時候,忽然有一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 文理委辦譯本
    有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有癩者來拜之曰、主若肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
  • New International Version
    A man with leprosy came and knelt before him and said,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version
    A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said,“ Lord, if you are willing to make me‘ clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version
    And behold, a leper came to him and knelt before him, saying,“ Lord, if you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation
    Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him.“ Lord,” the man said,“ if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • Christian Standard Bible
    Right away a man with leprosy came up and knelt before him, saying,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible
    And a man with leprosy came to Him and bowed down before Him, and said,“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version
    And behold, a leper came and worshiped Him, saying,“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • American Standard Version
    And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • Holman Christian Standard Bible
    Right away a man with a serious skin disease came up and knelt before Him, saying,“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • King James Version
    And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation
    And a leper approached, and bowed low before him, saying,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • World English Bible
    Behold, a leper came to him and worshiped him, saying,“ Lord, if you want to, you can make me clean.”

交叉引用

  • 馬太福音 18:26
    僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
  • 使徒行傳 10:25
    彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
  • 路加福音 5:12-14
    耶穌在一邑、有通體患癩者、見之、伏而求曰、主若肯、必能潔我、耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 路加福音 17:12-19
    入一村、有癩者十人、遇之而遠立、揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、其一見己已愈、返而大聲歸榮上帝、伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○
  • 馬太福音 15:25
    婦進而拜曰、主、助我、
  • 約翰福音 9:38
    曰、主、我信矣、遂拜之、
  • 馬太福音 9:28-29
    入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、乃捫其目曰、如爾信成之、
  • 馬太福音 14:33
    舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 哥林多前書 14:25
    其心之隱微顯露、即伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○
  • 馬可福音 1:40-45
    有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、耶穌憫焉、伸手撫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、其人潔矣、耶穌嚴戒而遣之、曰、慎勿告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、獻摩西所命者、以證於眾、其人出、廣宣而播揚之、致耶穌不復顯然入城、爰居於野、四方就之、
  • 馬可福音 9:22-24
    鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、子之父即呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、
  • 馬太福音 28:17
    既見、則拜之、然猶有疑者、
  • 撒母耳記下 3:39
    我雖受膏為王、今猶荏弱、此洗魯雅之子、逼我太甚、願耶和華依惡人之惡而報之、
  • 馬太福音 13:58
    耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
  • 申命記 24:8-9
    宜慎癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、昔爾出埃及時、爾上帝耶和華在途間、所行於米利暗者、爾當憶之、○
  • 馬太福音 4:9
    曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
  • 列王紀下 5:1
    亞蘭王之軍長乃縵、在其主前為大為尊、緣耶和華藉之使亞蘭獲勝、素為英武、第患癩疾、
  • 馬太福音 26:6
    耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 馬太福音 28:9
    耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
  • 馬可福音 5:6-7
    遙見耶穌、趨而拜之、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、
  • 民數記 12:10
    雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 馬太福音 9:18
    言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 馬太福音 2:11
    入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、
  • 馬太福音 20:20
    西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
  • 民數記 5:2-3
    命以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
  • 歷代志下 26:19-21
    烏西雅怒、執鼎焚香、其向祭司怒時、在耶和華室香壇側、祭司前、額忽生癩、祭司長亞撒利雅與眾祭司觀之、見其額生癩、乃促之出、彼即速出、因耶和華擊之也、烏西雅王患癩至死、獨居異室、絕於耶和華室、其子約坦理家政、治國民、
  • 列王紀下 7:3-4
    邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、若云入邑、則邑中饑、必死於彼、如坐於此、亦必死焉、其來、我儕往降於亞蘭軍、如存我生、則生、如殺我、則死耳、
  • 列王紀下 15:5
    耶和華擊王、使之患癩、至於畢生、獨居別室、其子約坦理家政、治國民、
  • 馬太福音 10:8
    醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
  • 路加福音 4:27
    先知以利沙時、以色列中多癩者、無一得潔、惟敍利亞之乃幔而已、
  • 列王紀下 5:27
    緣此、乃縵之癩必附爾身、爰及苗裔、至於永世、基哈西退而出、遂為癩者、其白如雪、
  • 啟示錄 22:8-9
    於此事聞且見者、我約翰也、既聞見之、遂伏拜示我此事之使者前、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟即先知、並守此書之言者同為僕、爾當拜上帝也、○
  • 利未記 13:44-46
    其人乃癩、而為不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、污矣、污矣、當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 啟示錄 19:10
    我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○