<< 馬太福音 7:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾度人若何、則見度亦如是、
  • 新标点和合本
    因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 当代译本
    因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
  • 圣经新译本
    你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。
  • 中文标准译本
    因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器来衡量,也会同样地被衡量。
  • 新標點和合本
    因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 當代譯本
    因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
  • 聖經新譯本
    你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 呂振中譯本
    因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
  • 中文標準譯本
    因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 文理和合譯本
    爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。
  • New International Version
    For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
  • New International Reader's Version
    You will be judged in the same way you judge others. You will be measured in the same way you measure others.
  • English Standard Version
    For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
  • New Living Translation
    For you will be treated as you treat others. The standard you use in judging is the standard by which you will be judged.
  • Christian Standard Bible
    For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
  • New American Standard Bible
    For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
  • New King James Version
    For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
  • American Standard Version
    For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    For with the judgment you use, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
  • King James Version
    For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
  • New English Translation
    For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.
  • World English Bible
    For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.

交叉引用

  • 雅各書 2:13
    念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 馬可福音 4:24
    又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、
  • 路加福音 6:38
    予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、○
  • 啟示錄 18:6
    以其所加諸人者、即加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、
  • 俄巴底亞書 1:15
    耶和華督責列邦、其日伊邇、必視爾所為、以加諸爾、爾所作之事、必報應於一身、
  • 哥林多後書 9:6
    余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 詩篇 18:25-26
    仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6-7
    上帝至公、人苦爾者、報之以苦、爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
  • 士師記 1:7
    亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
  • 詩篇 137:7-8
    耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、今求爾追憶斯言兮、巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。
  • 耶利米書 51:24
    耶和華曰昔巴比倫迦勒底人、在郇邑作惡、為爾目睹、我必報之。