-
New American Standard Bible
But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!
-
新标点和合本
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢?
-
和合本2010(神版-简体)
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的妆饰,何况你们呢?
-
当代译本
你们的信心太小了!野地里的草今天还在,明天就丢在炉中化为灰烬,上帝还这样装扮它们,何况你们呢?
-
圣经新译本
田野的草,今天还在,明天就投进炉里,神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?
-
中文标准译本
你们这些小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就被丢进火炉里,神尚且这样装扮它,更何况你们呢!
-
新標點和合本
你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾,何況你們呢?
-
當代譯本
你們信心太小了!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐中化為灰燼,上帝還這樣裝扮它們,何況你們呢?
-
聖經新譯本
田野的草,今天還在,明天就投進爐裡,神尚且這樣妝扮它們;小信的人哪,何況你們呢?
-
呂振中譯本
野地裏的草、今天還在、明天就丟在爐子裏的,上帝尚且這樣衣被它們,他豈不更要衣被你們麼、小信的人哪?
-
中文標準譯本
你們這些小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就被丟進火爐裡,神尚且這樣裝扮它,更何況你們呢!
-
文理和合譯本
夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況於爾小信者乎、
-
文理委辦譯本
且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、況爾小信者乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
且夫野草、今日尚存、明日投爐、天主衣被之若此、況爾小信者乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫田間野草、今日暫存、而明日投爐者、天主尚且飾之若斯、而況於爾乎?噫、何爾信心之薄也!
-
New International Version
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you— you of little faith?
-
New International Reader's Version
If that is how God dresses the wild grass, won’t he dress you even better? Your faith is so small! After all, the grass is here only today. Tomorrow it is thrown into the fire.
-
English Standard Version
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
-
New Living Translation
And if God cares so wonderfully for wildflowers that are here today and thrown into the fire tomorrow, he will certainly care for you. Why do you have so little faith?
-
Christian Standard Bible
If that’s how God clothes the grass of the field, which is here today and thrown into the furnace tomorrow, won’t he do much more for you— you of little faith?
-
New King James Version
Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
-
American Standard Version
But if God doth so clothe the grass of the field, which to- day is, and to- morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Holman Christian Standard Bible
If that’s how God clothes the grass of the field, which is here today and thrown into the furnace tomorrow, won’t He do much more for you— you of little faith?
-
King James Version
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven,[ shall he] not much more[ clothe] you, O ye of little faith?
-
New English Translation
And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won’t he clothe you even more, you people of little faith?
-
World English Bible
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?