-
新標點和合本
何必為衣裳憂慮呢?你想野地裏的百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。
-
新标点和合本
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
-
和合本2010(上帝版-简体)
何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
-
和合本2010(神版-简体)
何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
-
当代译本
“何必为穿着忧虑呢?你们看看野地的百合花是如何生长的,它们既不劳苦,也不纺织。
-
圣经新译本
何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
-
中文标准译本
你们为什么为衣服忧虑呢?应该观察野地里的百合花是怎么生长的:它们不劳动,也不纺织。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
何必為衣裳憂慮呢?你們想一想野地裏的百合花是怎麼長起來的:它也不勞動也不紡線。
-
和合本2010(神版-繁體)
何必為衣裳憂慮呢?你們想一想野地裏的百合花是怎麼長起來的:它也不勞動也不紡線。
-
當代譯本
「何必為穿著憂慮呢?你們看看野地的百合花是如何生長的,它們既不勞苦,也不紡織。
-
聖經新譯本
何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。
-
呂振中譯本
為甚麼為服裝來掛慮呢?細研究野地裏的百合花、它們怎麼生長的:它們不勞苦,也不紡績;
-
中文標準譯本
你們為什麼為衣服憂慮呢?應該觀察野地裡的百合花是怎麼生長的:它們不勞動,也不紡織。
-
文理和合譯本
曷為衣慮耶、試思野之百合花、如何而長、不勞不紡、
-
文理委辦譯本
曷為衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾何為衣服憂慮乎、試觀野地之百合花、如何而長、不勞不紡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若夫衣飾之事、更何所用其焦慮?盍視田野之玉簪花如何發榮滋長、既不勞作、又不紡績、
-
New International Version
“ And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
-
New International Reader's Version
“ And why do you worry about clothes? See how the wild flowers grow. They don’t work or make clothing.
-
English Standard Version
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
-
New Living Translation
“ And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don’t work or make their clothing,
-
Christian Standard Bible
And why do you worry about clothes? Observe how the wildflowers of the field grow: They don’t labor or spin thread.
-
New American Standard Bible
And why are you worried about clothing? Notice how the lilies of the field grow; they do not labor nor do they spin thread for cloth,
-
New King James Version
“ So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
-
American Standard Version
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Holman Christian Standard Bible
And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don’t labor or spin thread.
-
King James Version
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
New English Translation
Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
-
World English Bible
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,