-
New International Reader's Version
“ You are the salt of the earth. But suppose the salt loses its saltiness. How can it be made salty again? It is no longer good for anything. It will be thrown out. People will walk all over it.
-
新标点和合本
“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
-
当代译本
“你们是世上的盐。如果盐失去咸味,怎能使它再变咸呢?它将毫无用处,只有被丢在外面任人践踏。
-
圣经新译本
“你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。
-
中文标准译本
“你们是地上的盐。盐如果失去了味道,还能用什么来把它腌成咸的呢?它再也没有用处,只好被丢在外面,任人践踏。
-
新標點和合本
「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們是地上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?它不再有用,只好被丟在外面,任人踐踏。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們是地上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?它不再有用,只好被丟在外面,任人踐踏。
-
當代譯本
「你們是世上的鹽。如果鹽失去鹹味,怎能使它再變鹹呢?它將毫無用處,只有被丟在外面任人踐踏。
-
聖經新譯本
“你們是地上的鹽;如果鹽失了味,怎能使它再鹹呢?結果毫無用處,唯有丟在外面任人踐踏。
-
呂振中譯本
『你們、是地上的鹽。鹽若失了味,要用甚麼使它再鹹呢?那就不再有甚麼用處,只好丟在外面,給人踐踏罷了。
-
中文標準譯本
「你們是地上的鹽。鹽如果失去了味道,還能用什麼來把它醃成鹹的呢?它再也沒有用處,只好被丟在外面,任人踐踏。
-
文理和合譯本
爾乃世之鹽、鹽失其味、何以復之、後無所用、惟棄於外、為人所踐耳、
-
文理委辦譯本
爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾乃地之鹽、鹽若失其鹹、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾曹乃地上之鹽也、鹽失其味、更將何以調之?從此休矣、惟有棄之於外、而任人踐踏耳。
-
New International Version
“ You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
-
English Standard Version
“ You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
-
New Living Translation
“ You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.
-
Christian Standard Bible
“ You are the salt of the earth. But if the salt should lose its taste, how can it be made salty? It’s no longer good for anything but to be thrown out and trampled under people’s feet.
-
New American Standard Bible
“ You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot by people.
-
New King James Version
“ You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
-
American Standard Version
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You are the salt of the earth. But if the salt should lose its taste, how can it be made salty? It’s no longer good for anything but to be thrown out and trampled on by men.
-
King James Version
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
-
New English Translation
“ You are the salt of the earth. But if salt loses its flavor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
-
World English Bible
“ You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.