-
呂振中譯本
住在暗中的人民看見了大光;住在死地死陰影裏的人、有光昇現、照着他們。』
-
新标点和合本
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光照耀他们。”
-
和合本2010(神版-简体)
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光照耀他们。”
-
当代译本
你们住在黑暗中的人看见了大光,活在死亡阴影下的人被光照亮了!”
-
圣经新译本
住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”
-
中文标准译本
那坐在黑暗中的民众看到了大光;那坐在死亡之地和死亡阴影中的人们,曙光为他们升起。”
-
新標點和合本
那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照着他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光照耀他們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光照耀他們。」
-
當代譯本
你們住在黑暗中的人看見了大光,活在死亡陰影下的人被光照亮了!」
-
聖經新譯本
住在黑暗中的人民,看見了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他們。”
-
中文標準譯本
那坐在黑暗中的民眾看到了大光;那坐在死亡之地和死亡陰影中的人們,曙光為他們升起。」
-
文理和合譯本
其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
-
文理委辦譯本
處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
厥民處暗中、竟得睹大明;向居死蔭下、倏見曙光臨。』
-
New International Version
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”
-
New International Reader's Version
The people who are now living in darkness have seen a great light. They are now living in a very dark land. But a light has shined on them.”( Isaiah 9:1, 2)
-
English Standard Version
the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”
-
New Living Translation
the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined.”
-
Christian Standard Bible
The people who live in darkness have seen a great light, and for those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.
-
New American Standard Bible
The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned.”
-
New King James Version
The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”
-
American Standard Version
The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
-
Holman Christian Standard Bible
The people who live in darkness have seen a great light, and for those living in the shadowland of death, light has dawned.
-
King James Version
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
-
New English Translation
the people who sit in darkness have seen a great light,and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned.”
-
World English Bible
the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”