-
World English Bible
Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
-
新标点和合本
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他看见上帝的灵降下,仿佛鸽子落在他身上。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他看见神的灵降下,仿佛鸽子落在他身上。
-
当代译本
耶稣受了洗,刚从水里上来,天就开了。祂看见上帝的圣灵像鸽子一样降到祂身上,
-
圣经新译本
耶稣受了洗,立刻从水中上来;忽然,天为他开了,他看见神的灵,好像鸽子降下来,落在他身上;
-
中文标准译本
耶稣受了洗,一从水里上来,看哪,诸天就为他开了,他看见神的灵好像鸽子降下,临到他身上。
-
新標點和合本
耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他開了,他看見上帝的靈降下,彷彿鴿子落在他身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他開了,他看見神的靈降下,彷彿鴿子落在他身上。
-
當代譯本
耶穌受了洗,剛從水裡上來,天就開了。祂看見上帝的聖靈像鴿子一樣降到祂身上,
-
聖經新譯本
耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
-
呂振中譯本
耶穌受了洗,隨即從水裏上來;忽然天開了;他看見上帝的靈、彷彿鴿子下降,來在他上頭。
-
中文標準譯本
耶穌受了洗,一從水裡上來,看哪,諸天就為他開了,他看見神的靈好像鴿子降下,臨到他身上。
-
文理和合譯本
耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
-
文理委辦譯本
耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌既受洗、即由水而上、天為之開、見天主之神如鴿、降臨其上、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌甫自水出、諸天倏為洞開、見天主之神、化作鴿狀、降於其身;
-
New International Version
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
-
New International Reader's Version
As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. At that moment heaven was opened. Jesus saw the Spirit of God coming down on him like a dove.
-
English Standard Version
And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;
-
New Living Translation
After his baptism, as Jesus came up out of the water, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and settling on him.
-
Christian Standard Bible
When Jesus was baptized, he went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on him.
-
New American Standard Bible
After He was baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and settling on Him,
-
New King James Version
When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.
-
American Standard Version
And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
-
Holman Christian Standard Bible
After Jesus was baptized, He went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on Him.
-
King James Version
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
-
New English Translation
After Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming on him.