主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬太福音 28:4
>>
本节经文
文理和合譯本
守者恐懼、戰慄若死、
新标点和合本
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
和合本2010(上帝版-简体)
看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
和合本2010(神版-简体)
看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
当代译本
看守墓穴的卫兵吓得要死,浑身发抖。
圣经新译本
看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
中文标准译本
看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
新標點和合本
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
和合本2010(上帝版-繁體)
看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
和合本2010(神版-繁體)
看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
當代譯本
看守墓穴的衛兵嚇得要死,渾身發抖。
聖經新譯本
看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
呂振中譯本
由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
中文標準譯本
看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
文理委辦譯本
守者恐懼、戰慄若死、
施約瑟淺文理新舊約聖經
守者因之恐懼戰慄、幾若死、
吳經熊文理聖詠與新經全集
守卒驚駭失魄。
New International Version
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
New International Reader's Version
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
English Standard Version
And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
New Living Translation
The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
Christian Standard Bible
The guards were so shaken by fear of him that they became like dead men.
New American Standard Bible
The guards shook from fear of him and became like dead men.
New King James Version
And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
American Standard Version
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
Holman Christian Standard Bible
The guards were so shaken from fear of him that they became like dead men.
King James Version
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead[ men].
New English Translation
The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
World English Bible
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
交叉引用
啟示錄 1:17
我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
馬太福音 27:65-66
彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、遂往封石設兵、固守其塋焉、
詩篇 48:6
戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
但以理書 10:7
我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、
約伯記 4:14
驚駭戰慄臨我、百骨悚動、
使徒行傳 9:3-7
行近大馬色、天忽有光環照之、遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅掃羅、何窘迫我、曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、起入城、爾當行者、將以示爾、同行者噤立、聞聲而不見人、
使徒行傳 16:29
獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅西拉前、
馬太福音 28:11
婦去時、守卒入城、以所歷之事、報祭司諸長、