主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
马太福音 28:4
>>
本节经文
新标点和合本
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
和合本2010(上帝版-简体)
看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
和合本2010(神版-简体)
看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
当代译本
看守墓穴的卫兵吓得要死,浑身发抖。
圣经新译本
看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
中文标准译本
看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
新標點和合本
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
和合本2010(上帝版-繁體)
看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
和合本2010(神版-繁體)
看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
當代譯本
看守墓穴的衛兵嚇得要死,渾身發抖。
聖經新譯本
看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
呂振中譯本
由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
中文標準譯本
看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
文理和合譯本
守者恐懼、戰慄若死、
文理委辦譯本
守者恐懼、戰慄若死、
施約瑟淺文理新舊約聖經
守者因之恐懼戰慄、幾若死、
吳經熊文理聖詠與新經全集
守卒驚駭失魄。
New International Version
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
New International Reader's Version
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
English Standard Version
And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
New Living Translation
The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
Christian Standard Bible
The guards were so shaken by fear of him that they became like dead men.
New American Standard Bible
The guards shook from fear of him and became like dead men.
New King James Version
And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
American Standard Version
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
Holman Christian Standard Bible
The guards were so shaken from fear of him that they became like dead men.
King James Version
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead[ men].
New English Translation
The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
World English Bible
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
交叉引用
启示录 1:17
我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
马太福音 27:65-66
彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
诗篇 48:6
他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
但以理书 10:7
这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,
约伯记 4:14
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
使徒行传 9:3-7
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?”他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
使徒行传 16:29
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
马太福音 28:11
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。