<< มัทธิว 27:60 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
  • 和合本2010(神版-简体)
    然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
  • 当代译本
    安放在他为自己在岩壁上凿出的新墓穴里,并滚来一块大石头封闭墓穴的入口,然后离去。
  • 圣经新译本
    放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
  • 中文标准译本
    安放在自己的新墓穴里,这墓穴是他凿在岩石里的。他又滚来一块大石头,堵住墓穴口,就离开了。
  • 新標點和合本
    安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
  • 當代譯本
    安放在他為自己在岩壁上鑿出的新墓穴裡,並滾來一塊大石頭封閉墓穴的入口,然後離去。
  • 聖經新譯本
    放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
  • 呂振中譯本
    安放在他自己的新墳墓裏,就是他在磐石裏鑿成的;又把一塊大石頭輥到墳墓門口,才走。
  • 中文標準譯本
    安放在自己的新墓穴裡,這墓穴是他鑿在岩石裡的。他又滾來一塊大石頭,堵住墓穴口,就離開了。
  • 文理和合譯本
    置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於門墓而去、
  • 文理委辦譯本
    置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    置於磐中所鑿己之新墓、轉大石於墓門而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葬於己之生壙、壙由嚴石渾然鑿成者也。乃移鉅石、封閉墓門而返。
  • New International Version
    and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
  • New International Reader's Version
    He placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb. Then he went away.
  • English Standard Version
    and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
  • New Living Translation
    He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
  • Christian Standard Bible
    and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
  • New American Standard Bible
    and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
  • New King James Version
    and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
  • American Standard Version
    and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
  • Holman Christian Standard Bible
    and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
  • King James Version
    And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
  • New English Translation
    and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.
  • World English Bible
    and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone against the door of the tomb, and departed.

交叉引用

  • มัทธิว 28:2
    There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it. (niv)
  • มัทธิว 27:66
    So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard. (niv)
  • อิสยาห์ 53:9
    He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no violence, nor was any deceit in his mouth. (niv)
  • มาระโก 16:3-4
    and they asked each other,“ Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. (niv)
  • ยอห์น 20:1
    Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. (niv)
  • ลูกา 24:2
    They found the stone rolled away from the tomb, (niv)