-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、
-
新标点和合本
大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大祭司就撕裂衣服,说:“他说了亵渎的话,我们何必再要证人呢?现在你们已经听见他这亵渎的话了。
-
和合本2010(神版-简体)
大祭司就撕裂衣服,说:“他说了亵渎的话,我们何必再要证人呢?现在你们已经听见他这亵渎的话了。
-
当代译本
大祭司撕裂衣服,说:“祂亵渎了上帝!我们还需要什么证人呢?你们现在亲耳听见了祂说亵渎的话,
-
圣经新译本
大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
-
中文标准译本
大祭司就撕裂自己的衣服,说:“他说了亵渎的话!难道我们还需要什么见证人吗?看,现在你们都听见了这亵渎的话。
-
新標點和合本
大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大祭司就撕裂衣服,說:「他說了褻瀆的話,我們何必再要證人呢?現在你們已經聽見他這褻瀆的話了。
-
和合本2010(神版-繁體)
大祭司就撕裂衣服,說:「他說了褻瀆的話,我們何必再要證人呢?現在你們已經聽見他這褻瀆的話了。
-
當代譯本
大祭司撕裂衣服,說:「祂褻瀆了上帝!我們還需要什麼證人呢?你們現在親耳聽見了祂說褻瀆的話,
-
聖經新譯本
大祭司就撕開衣服,說:“他說了褻瀆的話,我們還要甚麼證人呢?你們現在聽見了這褻瀆的話,
-
呂振中譯本
祭司長就撕開衣裳說:『他說了僭妄的話了;我們還需要見證人麼?你看,如今你們聽見僭妄的話了;
-
中文標準譯本
大祭司就撕裂自己的衣服,說:「他說了褻瀆的話!難道我們還需要什麼見證人嗎?看,現在你們都聽見了這褻瀆的話。
-
文理和合譯本
大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、
-
文理委辦譯本
祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
大司祭怒而裂衣曰:『彼言僭妄、更需何證。君等盡聞;
-
New International Version
Then the high priest tore his clothes and said,“ He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
-
New International Reader's Version
Then the high priest tore his clothes. He said,“ He has spoken a very evil thing against God! Why do we need any more witnesses? You have heard him say this evil thing.
-
English Standard Version
Then the high priest tore his robes and said,“ He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
-
New Living Translation
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said,“ Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
-
Christian Standard Bible
Then the high priest tore his robes and said,“ He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you’ve heard the blasphemy.
-
New American Standard Bible
Then the high priest tore his robes and said,“ He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? See, you have now heard the blasphemy;
-
New King James Version
Then the high priest tore his clothes, saying,“ He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
-
American Standard Version
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
-
Holman Christian Standard Bible
Then the high priest tore his robes and said,“ He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Look, now you’ve heard the blasphemy!
-
King James Version
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
-
New English Translation
Then the high priest tore his clothes and declared,“ He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now you have heard the blasphemy!
-
World English Bible
Then the high priest tore his clothing, saying,“ He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.